Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au comte Montecuccoli; 412: Christine de Suède au comte Montecuccoli, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 358v-359r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 09/12/2024 01:49).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 95, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (I have chosen to omit the other writing on the page):
au Co[mte]: Montecuculi
J'ay Veu uostre fils qui m'a rendù v[ost]re Lettre pleine des obligeantes expressions, qui ont estè receues de moy auec toute l'estime que Vous meritèz. J'espere qu'il me Sera tesmoin aupres de Vous de la maniere, dont il a estè receù de moy, aussy bien que l'estat que Je fais de v[ost]re amitie, à la quelle Je respondray tousiours par des Veritables marques de la mienne. Cependant Je Vous remercie des Vos ciuilitèz, et me reiouissant auec Vous des bonnes qualitèz du dit v[ost]re fils Je Souhaitte que Dieu Vous le conserue des longues annèes aussy bien que Vous. Rome [...]
With modernised spelling:
Au comte Montecuccoli.
J'ai vu votre fils, qui m'a rendu votre lettre pleine des obligeantes expressions qui ont été reçues de moi avec toute l'estime que vous méritez. J'espère qu'il me sera témoin auprès de vous de la manière dont il a été reçu de moi, aussi bien que l'état que je fais de votre amitié, à laquelle je répondrai toujours par des véritables marques de la mienne. Cependant je vous remercie de vos civilités et, me réjouissant avec vous des bonnes qualités dudit votre fils, je souhaite que Dieu vous le conserve des longues années aussi bien que vous. Rome... [...]
Arckenholtz's transcript of the letter:
J'ai vu votre Fils, qui m'a rendu votre Lettre pleine d'obligeantes expressions, que j'ai reçues avec toute l'estime que vous méritez. J'espére qu'il vous dira la maniére dont je l'ai reçu, aussi-bien que le cas que je fais de votre amitié, à laquelle je répondrai toujours par de véritables marques de la mienne. Cependant je vous remercie de vos civilités, & me réjouissant avec vous des bonnes qualités de votre Fils, je souhaitte que Dieu le conserve longues années aussi-bien que vous.
Swedish translation (my own):
Jag har sett Er son, som har givit mig Ert brev fullt av vänliga uttryck, som jag fått med all den aktning Ni förtjänar. Jag hoppas att han kommer att berätta för Er på vilket sätt jag har tagit emot honom, liksom det värde jag sätter på Er vänskap, som jag alltid kommer att bemöta med mina äkta betygelser. Emellertid tackar jag Er för Er artighet, och glädjande med Er över Er sons goda egenskaper, jag hoppas att Gud vill bevara honom, liksom Er, i många år.
English translation (my own):
I have seen your son, who has given me your letter full of kind expressions, which I have received with all the esteem you deserve. I hope he will tell you the manner in which I have received him, as well as the value I place on your friendship, to which I will always respond with genuine marks of mine. In the meantime, I thank you for your civilities, and rejoicing with you in the good qualities of your son, I hope that God will preserve him, as well as you, for many years.
Swedish translation of the original (my own):
Till greve Montecuccoli.
Jag har sett Er son, som har givit mig Ert brev fullt av de förpliktigande uttryck som mottagits av mig med all den aktning Ni förtjänar. Jag hoppas att han skall vara ett vittne för Er om det sätt på vilket han har mottagits från mig, samt den stat som jag gör av Er vänskap, som jag alltid kommer att svara med sanna egna betygelser på. Emellertid tackar jag Er för Er artighet och gläds med Er över Er nämnde sons goda egenskaper och önskar att Gud bevarar honom i många år så väl som Er. Rom... [...]
English translation of the original (my own):
To Count Montecuccoli.
I have seen your son, who has given me your letter full of the obliging expressions which have been received from me with all the esteem you deserve. I hope that he will be a witness to you of the manner in which he has been received from me, as well as the state that I make of your friendship, to which I will always respond with true marks of my own. In the meantime, I thank you for your civilities and, rejoicing with you in the good qualities of your said son, I wish that God preserve him for many years as well as you. Rome... [...]
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
No comments:
Post a Comment