Thursday, December 8, 2022

Excerpt from Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, Madame de La Fayette's letter to Gilles Ménage, dated early 1654

Source:

'Clélie' in the Correspondence of a Précieuse, article written by H. Ashton for The Modern Language Review, volume 15, page 153, published by Cambridge University Press, 1920


The letter excerpt:

Jay a faire responce a trois de vos lettres que ie receus il y a deux jours tout a la fois a cause du desordre que ie vous ay mandé qui estoit arrivé a Angers il faut que je commence tout ce que jay a vous dire par une belle et grande reprimande de la folie que vous aués faitte de prester quatre cents pistolles a un Suedois il ny a que vous au monde qui allies chercher des gens du Nort pour leur prester vostre argeant ie pense que cest afin destre plus asseuré qu'on ne vous le rendra point car ie ne croy pas que vous pretendiez le retirer de vostre vie vous scaues que cest tout ce qu'on peut faire de faire payer des gens qui sont a la porte au juges (?) donc comment lon vient a bout de ceux qui sont dela des mers et sil y a de sergent qui veille aller donner un exploit a Stocolm ie vous dis quil ny a rien desgal a ce que vous faittes et qu'en bonne justice il vous faudrt mettre en tutelle mais est ce que vous ne comprenés point ce que cest que quatre cent pistolle pour les jetter comme cela a la teste d'un Ostrogost que vous ne reverés jamais si Mr le Cardinal de Richelieu eut fait une chose de cette force on luy eut pardonne mais pour vous qui naués point de richesse que celle des beaux esprits on ne peut pas vous en faire assés de reprimande ie me sens si forte sur ce chapitre la que si ie me croyois ie ne finirois point. ... lon ma mandé que vous alliés en Suede et que lon vous promettoit des tresors pour faire ce voyage la ie ne croy pas que cela soit veritable puisque vous ne me laués pas mandé...

With modernised spelling:

J'ai à faire réponse a trois de vos lettres que je reçus il y a deux jours tout à la fois, à cause du désordre que je vous ai mandé qui était arrivé à Angers. Il faut que je commence tout ce que j'ai à vous dire par une belle et grande réprimande de la folie que vous avez faite de prêter quatre-cents pistolles à un Suédois. Il n'y a que vous au monde qui alliez chercher des gens du Nord pour leur prêter votre argent. Je pense que c'est afin d'être plus assuré qu'on ne vous le rendra point, car je ne crois pas que vous prétendiez le retirer de votre vie. Vous savez que c'est tout ce qu'on peut faire de faire payer des gens qui sont à la porte... Jugez donc comment l'on vient à bout de ceux qui sont delà des mers... Je vous dis qu'il n'y a rien d'égal à ce que vous faites et qu'en bonne justice il vous faudrait mettre en tutelle; mais est-ce que vous ne comprenez point ce que c'est que quatre-cent pistolles pour les jetter comme cela à la tête d'un Ostrogoth que vous ne reverrez jamais? Si M. le Cardinal de Richelieu eut fait une chose de cette force, on lui eut pardonne; mais pour vous, qui n'avez point de richesse que celle des beaux esprits, on ne peut pas vous en faire assez de réprimande. Je me sens si forte sur ce chapitre-là que si je me croyais, je ne finirais point. ... L'on ma mandé que vous alliez en Suède et que l'on vous promettait des trésors pour faire ce voyage-là. Je ne crois pas que cela soit véritable, puisque vous ne me l'avez pas mandé...

Swedish translation (my own):

Jag måste svara på tre av Era brev som jag fick för två dagar sedan samtidigt, på grund av den störning som jag berättade om, som hade hänt i Angers. Jag måste börja allt jag har att säga Er med en fin och storslagen tillrättavisning av den dårskap Ni begick när Ni lånade ut fyrahundra pistoler till en svensk. Ni är den enda mannen i världen som skulle få folk från Norden att låna ut Era pengar till dem. Jag tror att det är för att vara mer säker på att den inte kommer att återlämnas till Er, ty jag tror inte att Ni hävdar att Ni drar tillbaka den från Ert liv. Ni vet att det är allt man kan göra för att få folk att betala som står vid dörren... Bedöm sedan hur man kommer till slutet av dem som är bortom haven... Jag säger Er att det inte finns något som är lika med det Ni gör och att Ni med god rättvisa bör ställas under förmyndarskap; men förstår Ni inte vad fyrahundra pistolles är att kasta dem så i huvudet på en östgot som Ni ju aldrig kommer att se igen? Om monsieur le cardinal de Richelieu hade gjort något med en sådan kraft, skulle han ju ha blivit förlåten; men för Er, som inte har någon rikedom utom förstånd, kan Ni inte bli tillräckligt tillrättavisad. Jag känner mig så stark i det här kapitlet att om jag trodde på mig själv skulle jag inte avsluta. ... Jag fick veta att Ni skulle till Sverige och att Ni blev lovad skatter för att Ni gjorde den resan. Jag tror inte att det är sant, eftersom Ni inte sade det till mig...

English translation (my own):

I have to reply to three of your letters which I received two days ago at the same time, because of the disorder which I told you about, which had happened in Angers. I must begin all I have to say to you with a fine and grand rebuke of the folly you committed in lending four hundred pistolles to a Swede. You're the only man in the world who was going to get people from the North to lend them your money. I think it is in order to be more sure that it will not be returned to you, because I do not believe that you claim to withdraw it from your life. You know that it is all one can do to make people pay who are at the door... Judge then how one comes to the end of those who are beyond the seas... I tell you that there is nothing equal to what you do and that in good justice you should be placed under guardianship; but don't you understand what four hundred pistolles are to throw them like that at the head of an Ostrogoth whom you will never see again? If Monsieur le Cardinal de Richelieu had done a thing of such force, he would have been forgiven; but for you, who have no wealth except that of wits, you cannot be reprimanded enough. I feel so strong on this chapter that if I believed myself, I would not finish. ... I was told that you were going to Sweden and that you were promised treasures for making that voyage. I do not think that is true, as you did not tell me that...


Above: Kristina.


Above: Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, Madame de La Fayette.


Above: Gilles Ménage.

No comments:

Post a Comment