Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore generale Konigsmarck; 27: Christine de Suède au général Konigsmarck, Rome, 27 avril 1688 (digitisation page 33v-34r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 08/03/2024 22:10).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 86, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
Monsieur le General Konisgmarck. J'ay ordonnè au S[ieu]r Baron de Rose, qui part d'icy pour aller seruir au Leuant de Vous tesmoigner l'estime que J'ay pour vostre personne, et la iustice que Je rends à vostre merite, qui s'est distinguè si fort par la gloire, que Vous auèz acquise par tout, et quoyque le dit Baron soit assèz connù de Vous, il a neantmoins souhaittè de Moy cet attestat de l'interest, que Je prends en sa personne, et qui est le mesme que Je prends en tout ce qu'il y a de braues, et d'honnestes gens dans [le] Monde, ce que J'ay bien voulù luy accorder, Vous priant de le considerer, et fauoriser d'autant plus en ma considera[tion] puisque ie veux bien Vous tenir un conte particulier de tout ce que Vous ferèz d'obligeant pour luy à mon esgard. Je prie dieu qu'il Vous tienne en sa sainte garde. Rome ce 27. Auril 1688 —
L'Abbè Santinj
riCopiate
With modernised spelling:
Monsieur le général Königsmarck,
J'ai ordonné au sieur baron de Rose, qui part d'ici pour aller servir au Levant, de vous témoigner l'estime que j'ai pour votre personne et la justice que je rends à votre mérite, qui s'est distingué si fort par la gloire que vous avez acquise partout, et quoique ledit baron soit assez connu de vous, il a néanmoins souhaité de moi cet attestat de l'intérêt que je prends en sa personne et qui est le même que je prends en tout ce qu'il y a de braves et d'honnêtes gens dans [le] monde, ce que j'ai bien voulu lui accorder, vous priant de le considérer et favoriser d'autant plus en ma considéra[tion], puisque je veux bien vous tenir un compte particulier de tout ce que vous ferez d'obligeant pour lui à mon égard. Je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 27 avril 1688. —
L'Abbè Santini.
Ricopiate.
Arckenholtz's transcript of the letter (he misdated the year as 1687):
Le 27. Avril 1687.
Monsieur le Général Koningsmarck, j'ai ordonné au Sieur Baron de Rose, qui part d'ici pour aller servir au Levant, de vous témoigner l'estime que je fais de votre personne, & la justice que je rends à votre mérite, qui s'est si fort distingué par la gloire que vous avez acquise par-tout. Et quoique ledit Baron soit assez connu de vous, il a néanmoins souhaitte ce témoignage de l'intérêt que je prends en sa personne, & qui est le même que je prends en tout ce qu'il y a de braves & d'honnêtes gens dans le Monde; ce que j'ai bien voulu lui accorder, vous priant de le considérer & favoriser d'autant plus en ma considération, puisque je veux bien vous tenir un compte particulier de tout ce que vous ferez d'obligeant pour lui par égard pour moi. Je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Den 27 april 1687.
Herr general Königsmarck,
Jag har befallt herren friherre von Rose, som går härifrån för att gå och tjäna i Levanten, att visa Er den aktning jag har för Er person och den rättvisa jag ger till Er förtjänst, som så mycket utmärker sig genom den härlighet Ni har förvärvat överallt. Och fastän nämnde friherre är ju väl nog känd för Er, önskar han dock detta betygelse om det intresse jag tar för hans person, och som är detsamma som jag tar emot alla tappra och ärliga människor i världen; vilket jag varit vänlig nog att bevilja honom, bedjande Er att ta hänsyn till honom och gynna honom desto mer i min konsideration, ty jag är villig att ta Er i särskild aktning till allt som Ni kommer att göra för honom av hänsyn till mig. Jag ber till Gud att han har Er i sin heliga vård.
English translation (my own):
April 27, 1687.
Lord General Königsmarck,
I have ordered the Lord Baron von Rose, who is leaving here to go and serve in the Levant, to show you the esteem I have for your person and the justice I am rendering to your merit, which is so greatly distinguished by the glory you have acquired everywhere. And although the said Baron is well enough known to you, he nevertheless wishes this testimony of the interest which I take in his person, and which is the same that I take in all the brave and honest people in the world; which I was kind enough to grant him, begging you to consider him and favour him all the more in my consideration, as I am willing to take you into particular account of all that you will do for him out of regard for me. I pray to God that He have you in His holy keeping.
Swedish translation of the original (my own):
Herr general Königsmarck,
Jag har befallt herr friherren de Rose, som går härifrån för att tjäna i Levanten, att betyga Er den aktning jag har för Er person och den rättvisa jag ger till Er förtjänst, som har utmärkt sig så starkt genom den härlighet Ni har överallt förvärvad, och ehuru nämnde friherren är ganska välkänd för Er, har han likväl önskat mig detta intyg om det intresse som jag tar för hans person och som är detsamma som jag tar för allt som har med modiga och ärliga människor i världen att, som jag väl har velat ge honom, och ber Er att ta hänsyn till honom och gynna honom desto mer i min övervägande, eftersom jag är villig att ge Er en särskild redogörelse för vad Ni än gör för att vara skyldig honom i mitt hänseende. Jag ber till Gud att han har Er i sin heliga vård. Rom, den 27 april 1688. —
Abboten Santini.
Rekopiera.
English translation (my own):
Lord General Königsmarck,
I have ordered the Lord Baron de Rose, who is leaving here to serve in the Levant, to testify to you the esteem I have for your person and the justice I give to your merit, which has distinguished itself so strongly by the glory you have acquired everywhere, and although the said Baron is quite well known to you, he has nevertheless wished from me this attestation of the interest that I take in his person and which is the same that I take in everything having to do with brave and honest people in the world, which I have well wanted to accord him, begging you to consider him and favour him all the more in my consideration, as I am willing to give you a particular account of whatever you do to be obliging to him in my regard. I pray to God that He have you in His holy keeping. Rome, this April 27, 1688. —
Abbot Santini.
Recopy.
Above: Kristina.
Above: General Otto Wilhelm Königsmarck.
No comments:
Post a Comment