Tuesday, December 27, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Marchioness Teresa Rangoni and the House of Rangoni, dated October 23/November 2 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 2 novembre 1686 (digitisation page 99v-100r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 99, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter:

al Duca di Mant[ov]a
2. Nov[embr]e 86.
Vedo p[er] la lett[er]a di V A quanto le siano a' cuore gli interessi della March[es]a D. Teresa Rangoni, ed io che desidero di coop[er]are quanto piu posso alle sodis[fazio]ni dell'A. V. e che porto anche vna part[icolar] disp[ositio]ne verso la Casa Rangoni non Mancarò di proteger efficacem[ent]e la Causa della March[es]a sud[ett]a, affinche le sia resa qui vna buona giust[izia] mentre ring[razio] V A della confidenza che hà riposto nell'op[er]a mia in q[uest]a occ[asio]ne e resto

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
2 novembre '86.
Vedo per la lettera di Vostra Altezza quanto le siano a cuore gli interessi della marchesa donna Teresa Rangoni, ed io che desidero di cooperare quanto piu posso alle soddisfazioni dell'Altezza Vostra e che porto anche una particolar disposizione verso la Casa Rangoni, non mancarò di proteger efficacemente la causa della marchesa sudetta, affinche le sia resa qui una buona giustizia mentre ringrazio Vostra Altezza della confidenza che ha riposto nell'opera mia in questa occasione; e resto.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 2. Novembre 1686.
Vedo per la Lettera di V. A. quanto le siano a cuore gl'interessi della Marchesa D. Teresa Rangoni, ed io che desidero di cooperare quanto più posso alle sodisfazioni dell'A. V. e che porto anche una particolar disposizione verso la Casa Rangoni, non mancherò di proteger efficacemente la causa della Marchesa sudetta, affinche le sia resa qui una buona giustizia, mentre ringrazio V. A. della confidenza che hà riposto nell'opera mia in questa occasione, e resto, &c.

With modernised spelling:

Li 2 novembre 1686.
Vedo per la lettera di Vostra Altezza quanto le siano a cuore gl'interessi della marchesa Donna Teresa Rangoni, ed io che desidero di cooperare quanto più posso alle soddisfazioni dell'Altezza Vostra e che porto anche una particolar disposizione verso la Casa Rangoni. Non mancherò di proteger efficacemente la causa della marchesa sudetta, affinche le sia resa qui una buona giustizia; mentre ringrazio Vostra Altezza della confidenza che hà riposto nell'opera mia in questa occasione, e resto, etc.

French translation (my own):

Le 2 novembre 1686.
Je vois par la lettre de Votre Altesse combien elle a à cœur les intérêts de la marquise Donna Teresa Rangoni, et je souhaite coopérer autant que possible à la satisfaction de Votre Altesse et que j'apporte également une disposition particulière envers la Maison de Rangoni. Je ne manquerai pas de protéger efficacement la cause de ladite Marquise afin que bonne justice lui soit rendue ici; tandis que je remercie Votre Altesse de la confiance qu'elle a placée dans mon travail à cette occasion, et je reste, etc.

Swedish translation (my own):

Den 2 november 1686.
Jag ser av Ers Höghets brev hur mycket Ni har på hjärtat markisinnan donna Teresa Rangonis intressen, och jag vill samarbeta så mycket jag kan till Ers Höghets belåtenhet och att jag också tar en särskild disposition gentemot huset Rangoni. Jag kommer inte att underlåta att effektivt skydda den förutnämnda markisinnans sak så att god rättvisa ges henne här; medan jag tackar Ers Höghet för det förtroende Ni har visat för mitt arbete vid detta tillfälle, och jag förblir, osv.

English translation (my own):

November 2, 1686.
I see from Your Highness's letter how much you have at heart the interests of the Marchioness Donna Teresa Rangoni, and I wish to cooperate as much as I can to the Your Highness's satisfaction and that I also bring a particular disposition towards the House of Rangoni. I will not fail to effectively protect the cause of the aforementioned Marquise so that good justice is rendered to her here; while I thank Your Highness for the confidence you have placed in my work on this occasion, and I remain, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment