Wednesday, December 28, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, concerning the singer Barbara Riccioni, dated May 21/31 (New Style), 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 31 mai 1687 (digitisation page 107v-108r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 100, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Al duca di Mant[ov]a
31. Mag[gio]. 87.
Mi è stata resa la lett[er]a di V. A. dalla Barbara Riccioni alla quale basta l'esser sua Serua, e Virtuosa attuale p[er] hauermi disposta à considerarla, e fauorirla come merita p[er] si pregiato carattere di cui la scorgo ben degna non Solo per la Sua virtù mà eziando p[er] le altre amabili qualità, che l'adornano. Ringrazio p[er]ò l'A. V. d'hauermela fatta conoscere e d'hauermi insieme data occ[asio]ne di mostrar nella persona di questa Sua Virtuosa la cordialità con la quale mi professo
D V A.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
31 maggio '87.
Mi è stata resa la lettera di Vostra Altezza dalla Barbara Riccioni, alla quale basta l'esser sua serva e virtuosa attuale per avermi disposta a considerarla e favorirla come merita per si pregiato carattere di cui la scorgo ben degna non solo per la sua virtù, ma eziando per le altre amabili qualità che l'adornano. Ringrazio però l'Altezza Vostra d'avermela fatta conoscere e d'avermi insieme data occasione di mostrar nella persona di questa sua virtuosa la cordialità con la quale mi professo
di Vostra Altezza...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 31. Maggio 1687.
Mi è stata resa la lettera di V. A. dalla Barbara Riccioni, alla quale basta d'esser sua serva, e Virtuosa attuale, per havermi disposta a considerarla, e favorirla, come merita, per si pregiato carattere, di cui la scorgo ben degna non solo per la sua virtù, mà eziando per le altre amabili qualità che l'adornano. Ringrazio però L'A. V. di havermela fatta conoscere, e d'havermi insieme dato occasione di mostrar, nella persona di questa sua Virtuosa, la cordialità con la quale mi professo D. V. A.

With modernised spelling:

Li 31 maggio 1687.
Mi è stata resa la lettera di Vostra Altezza dalla Barbara Riccioni, alla quale basta d'esser sua serva e virtuosa attuale, per avermi disposta a considerarla e favorirla, come merita, per si pregiato carattere, di cui la scorgo ben degna non solo per la sua virtù, ma eziando per le altre amabili qualità che l'adornano. Ringrazio però l'Altezza Vostra di avermela fatta conoscere e d'avermi insieme dato occasione di mostrar nella persona di questa sua virtuosa la cordialità con la quale mi professo
Di Vostra Altezza.

French translation (my own):

Le 31 mai 1687.
La lettre de Votre Altesse m'a été remise par Barbara Riccioni, à qui il suffit d'être son actuelle servante et virtuose, pour m'avoir disposée à la considérer et la favoriser, comme elle le mérite, pour son précieux caractère, dont je la vois bien digne non seulement de sa vertu, mais aussi des autres qualités aimables qui l'adornent. Mais je remercie Votre Altesse de me l'avoir fait connaître et de m'avoir donné ensemble l'occasion de montrer en la personne de cette sa virtuose la cordialité avec laquelle je me professe
De Votre Altesse.

Swedish translation (my own):

Den 31 maj 1687.
Ers Höghets brev har givits till mig av Barbara Riccioni, till vilken det räcker att vara Er nuvarande tjänare och virtuosa, att jag är villig att betrakta och gynna henne, som hon förtjänar, för hennes dyrbara karaktär, som jag ser henne väl värdig av inte bara för hennes dygd, utan också för de andra älskvärda egenskaper som pryder henne. Men jag tackar Ers Höghet för att ha gjort henne känd för mig och för att Ni tillsammans har givit mig möjligheten att i personen av denna Er virtuosa visa den hjärtlighet med vilken jag bekänner mig
Ers Höghets.

English translation (my own):

May 31, 1687.
Your Highness's letter has been given to me by Barbara Riccioni, to whom it is enough to be your current servant and virtuosa, to have me willing to consider and favour her, as she deserves, for her precious character, of which I see her well worthy not only for her virtue, but also for the other amiable qualities that adorn her. But I thank Your Highness for having made her known to me and for having together given me the opportunity to show in the person of this your virtuosa the cordiality with which I profess myself
Your Highness's.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment