Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 89, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
J'ai tant d'amitié & d'estime pour votre personne & pour votre mérite, que je m'intéresserai toujours avec beaucoup d'affection à tout ce qui vous regarde. C'est vous assurer que je ne manquerai pas de vous rendre auprès de Sa Sainteté tous les bons offices que vous me demandez, souhaittant d'y réussir selon votre desir, pour vous confirmer d'autant plus dans la confiance que vous prenez en moi. Je prie Dieu, &c.
Swedish translation (my own):
Jag har så mycket vänskap och aktning för Er person och för Era förtjänster att jag alltid med stor tillgivenhet kommer att vara intresserad av allt som rör Er. Detta är för att försäkra Er om att jag inte kommer att misslyckas med att ge Hans Helighet alla de goda tjänster som Ni ber mig om, och önskar lyckas med det enligt Er önskan, för att bekräfta Er ännu mer i det förtroende som Ni har för mig. Jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
I have so much friendship and esteem for your person and for your merit that I will always be interested with great affection in everything that regards you. This is to assure you that I will not fail to render to His Holiness all the good services that you ask of me, wishing to succeed in it according to your desire, to confirm you all the more in the confidence that you have in me. I pray to God, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment