Tuesday, December 6, 2022

Kristina's letter to Ranuccio II Farnese, the Duke of Parma, in favour of Count Scotti, dated October 18, 1664

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 88, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 18. Ottobre 1664.
Sere:mo. Signore. Hò ricevuto con gradimento pari alla stima ch'io fò della qualità, e merito di V. A. l'officio, ch'ella hà passato meco a favore del figlio primogenito del Co: Alessandro Scotti, che desidera d'haver luogo frà miei Paggi. Ond'io che trà le altre loro prerogative considero massime quella d'esser' in attual servizio di V. A. vorrei rimostar a lei prontamente per effetti questi miei sensi; Ma l'esser per adesso il numero pieno, e promesse anche ad altri le prime vacanze, fà, ch'io mi retringa ad assicurarla, che al primo luogo che si darà senz'impegno, o vero se si accrescerà il numero, il che più facilmente può segvire; io farò consapevole L'A. V. affinche il soggetto da lei raccomandatomi possa restar compaciuto nell'intento suo. Creda ella in tanto ch'io sia per tenerne particolar memoria, e resto D. V. A.
Aff:ma Sempre.
C. A.

With modernised spelling:

Li 18 ottobre 1664.
Serenissimo signore,
Hò ricevuto con gradimento pari alla stima ch'io fò della qualità e merito di Vostra Altezza l'uffizio ch'ella hà passato meco a favore del figlio primogenito del Conte Alessandro Scotti che desidera d'aver luogo frà miei paggi. Ond'io che trà le altre loro prerogative considero massime quella d'esser in attual servigio di Vostra Altezza, vorrei rimostar a lei prontamente per effetti questi miei sensi; ma l'esser per adesso il numero pieno e promesse anche ad altri le prime vacanze fà ch'io mi retringa ad assicurarla che al primo luogo che si darà senz'impegno, o vero se si accrescerà il numero, il che più facilmente può seguire. Io farò consapevole l'Altezza Vostra, affinche il soggetto da lei raccomandatomi possa restar compaciuto nell'intento suo. Creda ella intanto ch'io sia per tenerne particolar memoria, e resto
Di Vostra Altezza
Affettuosissima sempre
C. A.

French translation (my own):

Le 18 octobre 1664.
Sérénissime seigneur,
J'ai reçu avec une satisfaction égale à l'estime que j'ai pour la qualité et le mérite de Votre Altesse la charge qu'elle m'a confiée en faveur du fils aîné du comte Alexandre Scotti, qui désire être placé parmi mes pages. C'est pourquoi, moi qui, parmi leurs autres prérogatives, considère comme la plus grande celle d'être au service réel de Votre Altesse, je voudrais lui faire promptement des remontrances pour les effets de ces sens qui sont les miens; mais le fait que pour l'instant le nombre soit complet et promette aussi aux autres les premières places vacantes me fait reculer pour lui assurer que la première place qui lui sera donnée sans engagement, ou vrai si le nombre augmente, ce qui pourra plus facilement suivre. J'en ferai Votre Altesse conscient, afin que le sujet recommandé par elle puisse rester complaisant dans son intention. Qu'elle croie cependant que je suis pour garder d'elle un souvenir particulier, et je reste
De Votre Altesse
La toujours très affectionnée
C. A.

Swedish translation (my own):

Den 18 oktober 1664.
Serenissimo signore,
Jag har med en tillfredsställelse lika stor som den aktning jag har för kvaliteten och förtjänsten av Ers Höghet mottagit det ämbete som Ni har överlämnat till mig till förmån för den äldste sonen till greve Alessandro Scotti, som önskar placeras bland mina sidor. Därför skulle jag, som bland deras andra privilegier anser det största att vara i Ers Höghets faktiska tjänst, jag skulle vilja omedelbart protestera med er för effekter av dessa mina sinnen; men det faktum att nu antalet är fullt och även lovar till andra de första lediga platserna gör att jag drar tillbaka för att försäkra Er om att den första plats som kommer att ges utan förpliktelse, eller sant om antalet ökar, vilket lättare kan följa. Jag kommer att göra Ers Höghet medveten så att ämnet som Ni rekommenderar kan förbli självbelåtet i Era avsikter. Må Ni under tiden tro att jag skall behålla ett speciellt minne av Er, och jag förblir
Ers Höghets
Alltid tillgivnaste
K. A.

English translation (my own):

October 18, 1664.
Serenissimo signore,
I have received with a satisfaction equal to the esteem I have for the quality and merit of Your Highness the office which you have passed to me in favour of the eldest son of Count Alessandro Scotti, who wishes to be placed among my pages. Wherefore I, who among their other prerogatives consider the greatest that of being in the actual service of Your Highness, I would like to promptly remonstrate with you for effects these senses of mine; but the fact that for now the number is full and also promises to others the first vacancies make me draw back to assure you that the first place that will be given without commitment, or true if the number increases, which more easily can follow. I will make Your Highness aware, so that the subject recommended by you can remain complacent in your intent. May you believe in the meantime that I am to keep a particular memory of you, and I remain
Your Highness's
Always most affectionate
K. A.


Above: Kristina.


Above: Ranuccio II Farnese, the Duke of Parma.

No comments:

Post a Comment