Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Giacomo Cantelmo, dated October 17, 1680

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 95, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 17. Ottobre 1680.
Monsignor. Io hò tanta Considerazione per voi, e per la vostra casa, che hò gradito sommamente le occasioni di comprovarla con gli ufficj c'hò interposti a favor della medema, appresso il il Rè d'Inghilterra; Mà il vostro ringraziamento è cosi soprabondante a quello c'hò fatto, che più m'accresce il desiderio d'altre congiunture più rilevanti, ond'io possa testificarvi meglio la pienezza della mia volontà verso di voi, e della Vostra famiglia, augurandovi intanto vere prosperità.

With modernised spelling:

Li 17 ottobre 1680.
Monsignor,
Io hò tanta considerazione per voi e per la vostra casa che hò gradito sommamente le occasioni di comprovarla con gli uffizi c'hò interposti a favor della medema, appresso il il re d'Inghilterra; mà il vostro ringraziamento è così soprabbondante a quello c'hò fatto che più m'accresce il desiderio d'altre congiunture più rilevanti, ond'io possa testificarvi meglio la pienezza della mia volontà verso di voi e della vostra famiglia, augurandovi intanto vere prosperità.

French translation (my own):

Le 17 octobre 1680.
Monseigneur,
J'ai tant de considération pour vous et pour votre maison que j'ai beaucoup apprécié les occasions de le prouver par les offices interposés en sa faveur auprès du roi d'Angleterre; mais votre reconnaissance est si surabondante pour ce que j'ai fait que plus mon désir d'autres conjonctures plus pertinentes accroîte, afin que je puisse mieux vous témoigner la plénitude de ma volonté envers vous et votre famille, vous souhaitant cependant de véritables prospérités.

Swedish translation (my own):

Den 17 oktober 1680.
Monsignor,
Jag har sådan hänsyn till Er och för Ert hus att jag har uppskattat mycket möjligheterna att bevisa det med de ämbeten som inskjutits till förmån för det med konungen av England; men Er tacksägelse är så överväldigande för det jag har gjort att ju mer min önskan om andra mer relevanta konjunkturer ökar, så att jag bättre kan betyga Er om fullheten av min vilja mot Er och Er familj, önskande Er emellertid sanna välstånd.

English translation (my own):

October 17, 1680.
Monsignor,
I have such consideration for you and for your house that I have greatly appreciated the opportunities to prove it with the offices interposed in favour of it with the King of England; but your thanks is so overwhelming to what I have done that the more my desire for other more relevant conjunctures increases, so that I can better testify to you the fullness of my will towards you and your family, wishing you true prosperities in the meantime.


Above: Kristina.


Above: Giacomo Cantelmo.

No comments:

Post a Comment