Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Donato Maria Guadagni, dated June 7/17 (New Style), 1682

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au duc de Guadagne; 307: Christine de Suède au duc de Guadagne, [s. l.], 17 juin 1667 [sic] (digitisation pages 272v-273r to 273v-274r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 97, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Duc de Gadagne, Quand Je Vous escriuis on m'auoit parlè de Vous d'vne maniere à [me] persuader qu'on Souhaittoit de Vous employer, Si Vos pretentions ne fussent pas trop hautes; mais depuis l'Economie l'a emportè, comme Je le croïois, Sur toute autre consideration, et Voyant qu'on auoit resolù d'establir un poste, et une paye, qui n'estoit pas digne de Vous, J'ay creu qu'il ne falloit pas pousser les choses plus loin. On a declarè comme Vous l'aurèz Sçeu le Marqùis degl'Oddi General de Battaille, ce qui ne pouuoit Vous conuenir, auec Si peu de paye que J'ay honte de Vous le dire. Cependant Je Vous remercie de tout ce que Vous me ditez d'obligeant, et Suis rauie de Voir la Sage, et honneste disposition, en la quelle vous estes. Je Vous prie de croire que Je Seray alerté, et qu'il n'eschapperà aucune occasion, qui Soit proportionnèe a Vostre merit[e]. dans la quelle ie ne fasse mes efforts de Vous procurer vne fortune digne de Vostre merite Vous. Je souhaitte d'y reussir Selon mon désir quoy que J'aye Suiet de croire que ma protection Vous Soit plustost de preiudice vn obstacle dans un temps, ou les recommendations de tout le Monde ne Seruent à rien; toutesfois Si les conionctures respondent à mes Souhaits J'espere que ie ne Vous Seray pas tout à fait inutile[.] Tenèz Vous prest à tout, et attendèz des mes nouuelles. Adieu. Rome ce 17. Juin 1682[.]
riCopiate Cosi corretta
L'Abbè Santinj

With modernised spelling:

Monsieur le duc de Guadagne,
Quand je vous écrivis, on m'avait parlé de vous d'une manière à [me] persuader qu'on souhaitait de vous employer si vos prétentions ne fussent pas trop hautes, mais depuis l'économie l'a emporté, comme je le croyais, sur toute autre considération; et, voyant qu'on avait résolu d'établir un poste et une paie qui n'était pas digne de vous, j'ai cru qu'il ne fallait pas pousser les choses plus loin.

On a déclaré, comme vous l'aurez su, le marquis degl'Oddi, général de bataille, ce qui ne pouvait vous convenir avec si peu de paie que j'ai honte de vous le dire. Cependant je vous remercie de tout ce que vous me dites d'obligeant et suis ravie de voir la sage et honnête disposition en laquelle vous êtes. Je vous prie de croire que je serai alerte et qu'il n'échappera aucune occasion qui soit proportionnée à votre mérit[e], dans laquelle je ne fasse mes efforts de vous procurer une fortune digne de vous.

Je souhaite d'y réussir selon mon désir, quoique j'aie sujet de croire que ma protection vous soit plutôt un obstacle dans un temps où les recommandations de tout le monde ne servent à rien; toutesfois, si les conjonctures répondent à mes souhaits, j'espère que je ne vous serai pas tout à fait inutile. Tenez vous prêt à tout et attendez de mes nouvelles. Adieu. Rome, ce 17 juin 1682.
Ricopiate così corretta.
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 17. Juin 1682.
Monsieur le Duc de Guadagna, quand je vous écrivis, on m'avoit parlé de vous d'une maniére à me persuader qu'on souhaittoit de vous employer, si vos prétentions n'étoient pas trop hautes; mais depuis, l'économie l'a emporté, comme je le croirois, sur toute autre considération; & voyant qu'on avoit résolu d'établir un Poste, & une paye qui n'étoit pas digne de vous, j'ai cru qu'il ne falloit pas pousser les choses plus loin. On a déclaré, comme vous l'aurez su, le Marquis degl' d'Oddi Général de Bataille, avec si peu de paye que j'ai honte de vous le dire. Cependant je vous remercie de tout ce que vous me dites d'obligeant, & suis ravie de voir la sage & honnête disposition où vous êtes. Je vous prie de croire que je serai alerte, & qu'il n'échappera aucune occasion proportionnée à votre mérite, dans laquelle je ne fasse mes efforts pour vous procurer une fortune digne de vous. Je souhaitte d'y réussir selon mon desir, mais j'ai sujet de croire que ma protection vous sera plutôt un obstacle dans un tems où les recommandations de tout le monde ne servent de rien; cependant si les conjonctures répondent à mes souhaits, j'espére que je ne vous serai pas tout-à-fait inutile. Tenez-vous prêt à tout, & attendez de mes nouvelles. Adieu.

Swedish translation (my own):

Den 17 juni 1682.
Signor il duca di Guadagni,
När jag skrev till Er, hade man talat till mig om Er på ett sådant sätt att jag kunde övertala att man ville anställa Er, om Era anspråk inte var för höga; men sedan dess har ekonomin segrat, som jag skulle tro, över alla andra hänsyn; och då jag såg att man hade bestämt sig för att inrätta en tjänst och en lön som inte var Er värdig, tänkte jag att man inte borde driva saken vidare. Som Ni säkert har vetat har markisen degl' d'Oddi blivit utropad till stridsgeneral, med så lite lön att jag skäms över att berätta det för Er. Emellertid tackar jag Er för allt Ni säger till mig, och det glädjer mig att se det kloka och ärliga sinnet Ni är i. Jag ber Er att tro att jag kommer att vara vaksam och att inget tillfälle kommer att undgå, proportionellt till Era förtjänster, på vilket jag inte kommer att göra mina ansträngningar att skaffa Er en fortun som är Er värdig. Jag önskar lyckas med det efter min önskan, men jag har anledning att tro att mitt skydd snarare kommer att vara ett hinder för dig i en tid då allas rekommendationer inte är till någon nytta; men om konjunkturer svarar på mina önskemål, hoppas jag att jag inte kommer att vara helt värdelös för Er. Håll Er beredd för vad som helst och vänta på att höra från mig. Farväl.

English translation (my own):

June 17, 1682.
Signor il duca di Guadagni,
When I wrote to you, one had spoken to me of you in such a way as to persuade me that one wished to employ you, if your pretensions were not too high; but since then economy has prevailed, as I would believe, over every other consideration; and seeing that one had resolved to establish a post, and a pay which was not worthy of you, I thought that one should not push things further. As you will have known, the Marquis degl' d'Oddi has been declared General of Battle, with so little pay that I am ashamed to tell you. In the meantime, I thank you for all the obliging things you say to me, and I am delighted to see the wise and honest disposition in which you are. I beg you to believe that I will be alert, and that no occasion will escape, proportionate to your merit, on which I will not make my efforts to procure for you a fortune worthy of you. I wish to succeed in it according to my desire, but I have reason to believe that my protection will rather be an obstacle to you at a time when everyone's recommendations are of no use; however, if conjunctures respond to my wishes, I hope that I will not be entirely useless to you. Keep yourself ready for anything, and wait to hear from me. Goodbye.

Swedish translation of the original (my own):

Signor il duca di Guadagna,
När jag skrev till Er talade någon till mig om Er på ett sätt för att övertyga mig om att han ville anställa Er om Era pretentioner inte var för höga, men sedan dess har ekonomin segrat, som jag trodde, över alla andra hänsyn; och eftersom han hade bestämt sig för att inrätta en tjänst och lön som inte var Er värdig, har jag trott att det inte var nödvändigt att driva på saker och ting ytterligare.

Som Ni säkert har vetat har markisen degl'Oddi förklarats som bataljgeneral, vilket inte kunde passa Er med så lite lön att jag skäms över att berätta. Emellertid tackar jag Er för allt Ni säger till mig som är snällt, och det glädjer mig att se det kloka och ärliga sinnet Ni är i. Jag ber Er att tro att jag kommer att vara uppmärksam och att ingen möjlighet kommer att undkomma som står i proportion till Era förtjänster, där jag inte kommer att göra mina ansträngningar att skaffa Er en lycka värdig Er.

Jag hoppas att lyckas med detta enligt min önskan, även om jag har anledning att tro att mitt skydd snarare är ett hinder för Er i en tid då allas rekommendationer inte tjänar något som helst; men om konjunkturer svarar på mina önskemål, hoppas jag att jag inte kommer att vara helt värdelös för Er. Håll Er beredd för vad som helst och vänta på mina nyheter. Farväl. Rom, den 17 juni 1682.
Rekopiera detta korrekt, såhär.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Signor il duca di Guadagna,
When I wrote to you, someone spoke to me about you in a way to persuade me that he wanted to employ you if your pretensions were not too high, but since then, economy has prevailed, as I believed, over all other considerations; and, seeing that he had decided to establish a position and pay that was not worthy of you, I have believed that it was not necessary to push things further.

As you will have known, the Marquis degl'Oddi has been declared general of battle, which could not suit you with so little pay that I am ashamed to tell you. In the meantime, I thank you for all that you say to me that is kind and am delighted to see the wise and honest disposition in which you are. I beg you to believe that I will be alert and that no opportunity will escape that is proportionate to your merit, in which I will not make my efforts to procure for you a fortune worthy of you.

I hope to succeed in this according to my desire, although I have reason to believe that my protection is rather an obstacle to you at a time when everyone's recommendations serve nothing; however, if conjunctures respond to my wishes, I hope that I will not be completely useless to you. Keep yourself ready for anything and wait for my news. Goodbye. Rome, June 17, 1682.
Recopy this correctly, like so.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment