Wednesday, December 14, 2022

René Descartes' letter to Princess Elisabeth of Bohemia, dated June 1649

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 359, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The letter:

Madame,
Puisque vostre Altesse desire sçauoir quelle est ma resolution touchant le voyage de Suede, ie luy diray que ie persiste dans le dessein d'y aller, en cas que la Reine continuë à témoigner qu'elle veut que i'y aille, & M. Chanut, nostre R[esident] en ce païs-là, estant passé icy, il y a huit iours, pour aller en France, m'a parlé si auantageusement de cette merueilleuse Reine, que le chemin ne me semble plus si long ny si fascheux qu'il faisoit auparauant; mais ie ne partiray point que ie n'aye receu encore vne fois des nouuelles de ce païs-là, & ie tascheray d'attendre le retour de M. Chanut pour faire le voyage auec luy, pource que i'espere qu'on le renuoyera en Suede. Au reste, ie m'estimerois extremement heureux, si, lors que i'y seray, i'estois capable de rendre quelque seruice à vostre Altesse. Ie ne manqueray pas d'en rechercher auec soin les occasions, & ne craindray point d'écrire ouuertement tout ce que i'auray fait ou pensé sur ce suiet, à cause que, ne pouuant auoir aucune intention, qui soit préiudiciable à ceux pour qui ie seray obligé d'auoir du respect, & tenant pour maxime que les voyes iustes & honnestes sont les plus vtiles & les plus sures, encore que les lettres que i'écriray fussent vües, i'espere qu'elles ne pourront estre mal interpretées, ny tomber entre les mains de personnes qui soient si iniustes, que de trouuer mauuais que ie m'acquitte de mon deuoir & fasse profession ouuerte d'estre, &c.

With modernised spelling:

Madame,
Puisque Votre Altesse désire savoir quelle est ma résolution touchant le voyage de Suède, je lui dirai que je persiste dans le dessein d'y aller, en cas que la Reine continue à témoigner qu'elle veut que j'y aille; et M. Chanut, notre résident en ce pays-là, étant passé ici, il y a huit jours, pour aller en France, m'a parlé si avantageusement de cette merveilleuse Reine, que le chemin ne me semble plus si long ni si fâcheux qu'il faisait auparavant; mais je ne partirai point que je n'aie reçu encore une fois des nouvelles de ce pays-là, et je tâcherai d'attendre le retour de M. Chanut pour faire le voyage avec lui, pource que j'espère qu'on le renvoyera en Suède. Au reste, je m'estimerais extrêmement heureux, si, lorsque j'y serai, j'étais capable de rendre quelque service à Votre Altesse. Je ne manquerai pas d'en rechercher avec soin les occasions, et ne craindrai point d'écrire ouvertement tout ce que j'aurai fait ou pensé sur ce sujet, à cause que, ne pouvant avoir aucune intention qui soit préjudiciable à ceux pour qui je serai obligé d'avoir du respect, et tenant pour maxime que les voyes justes et honnêtes sont les plus utiles et les plus sûres, encore que les lettres que j'écrirai fussent vues, j'espère qu'elles ne pourront être mal interprétées, ni tomber entre les mains de personnes qui soient si injustes, que de trouver mauvais que je m'acquitte de mon devoir et fasse profession ouverte d'être, etc.

Swedish translation (my own):

Madam,
Då Ers Höghet vill veta vad min resolution är angående resan till Sverige, så skall jag säga Er att jag framhärdar i avsikten att åka dit, ifall drottningen fortsättningsvis betyger att hon önskar mig att åka dit; och monsieur Chanut, vår resident i det landet, efter att ha rest hit för en vecka sedan för att resa till Frankrike, talade så välvilligt till mig om denna underbara drottning att vägen inte längre förefaller mig så lång eller så besvärlig som den var förut; men jag lämnar inte förrän jag har fått nyheter från det landet ännu en gång, och jag vill försöka vänta på monsieur Chanuts återkomst för att göra resan med honom, eftersom jag hoppas att vi skall återvända till Sverige. Dessutom skulle jag akta mig själv oerhört glad om jag, när jag är där, kunde göra någon tjänst åt Ers Höghet. Jag kommer inte att misslyckas med att noggrant söka efter möjligheter och kommer inte att vara rädd för att öppet skriva allt som jag kommer att ha gjort eller tänkt i detta ämne, eftersom jag inte kan ha någon avsikt som är till skada för dem för vilka jag kommer att vara skyldig att ha respekt och som en maxim att de rättvisa och ärliga sätten är de mest användbara och de säkraste, även om de brev som jag kommer att skriva är sedda, hoppas jag att de inte kommer att misstolkas eller falla i händerna på människor som är så orättvisa att tycka att det är fel att jag fullgör min plikt och gör ett öppet yrke av att vara, osv.

English translation (my own):

Madame,
As Your Highness wishes to know what my resolution is regarding the journey to Sweden, I will tell you that I persist in the intention of going there, in case the Queen continues to testify that she wishes me to go there; and Monsieur Chanut, our resident in that country, having passed here a week ago to go to France, spoke to me so favourably of this marvelous queen that the road no longer seems to me so long nor so troublesome as it was before; but I will not leave until I have received news from that country once more, and I will try to wait for Monsieur Chanut's return to make the journey with him, as I hope that we will will return to Sweden. Besides, I should esteem myself extremely happy if, when I am there, I were able to render some service to Your Highness. I will not fail to carefully seek out opportunities, and will not be afraid to write openly all that I will have done or thought on this subject, because, not being able to have any intention which is prejudicial to those for whom I will be obliged to have respect, and holding as a maxim that the just and honest ways are the most useful and the surest, although the letters that I will write are seen, I hope that they will not be misinterpreted nor fall into the hands of persons who are so unjust as to think it wrong that I fulfill my duty and make an open profession of being, etc.


Above: Kristina.


Above: René Descartes.


Above: Princess Elisabeth of Bohemia.

No comments:

Post a Comment