Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Francesco Marino I Caracciolo, 4th Prince di Avellino, in favour of his uncle Father Pignatelli, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au prince d'Avellino; 289: Christine de Suède au prince d'Avellino, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 256v-257r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 92, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter:

Pour le Prince d'Avellino
La lettre que Vous m'auèz escritte Sur le Suiet de l'Eueschè d'Auellino m'a estè rendue quelques iours après l'entrèe des Cardinaux dans le Conclaue, ce qui m'oblige de differer les offices que Vous desirèz de moy en faueur du Pere Pignatelli V[ost]re Oncle; mais Je n'oublieray pas de les employer apres l'election lors que le temps, et la conioncture Serà propre Souhaittant d'y pouuoir reussir pour Vous apporter cette Satisfaction, et Vous tesmoigner en effect la uolontè que J'ay de Vous obliger priant dieu &c.

With modernised spelling:

Pour le prince d'Avellino.
La lettre que vous m'avez écrite sur le sujet de l'évêché d'Avellino m'a été rendue quelques jours après l'entrée des cardinaux dans le conclave, ce qui m'oblige de différer les offices que vous désirez de moi en faveur du père Pignatelli, votre oncle; mais je n'oublierai pas de les employer apres l'élection lorsque le temps et la conjoncture sera propre, souhaitant d'y pouvoir réussir pour vous apporter cette satisfaction et vous témoigner en effet la volonté que j'ai de vous obliger, priant Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

La Lettre que vous m'avez écrite au sujet de l'Evêché d'Avellino, m'a été rendue quelques jours après l'entrée des Cardinaux dans le Conclave, ce qui m'oblige à différer les offices que vous desirez de moi en faveur du Pére Pignatelli votre Oncle; mais je n'oublierai pas de les employer après l'élection, lorsque le tems & la conjoncture sera propre, souhaittant d'y pouvoir réussir, pour vous donner cette satisfaction, & vous témoigner en effet la volonté que j'ai de vous obliger, priant Dieu &c.

Swedish translation (my own):

Brevet Ni skrev till mig om biskopsrådet i Avellino återlämnades till mig några dagar efter kardinalernas inträde i konklaven, vilket förpliktar mig att skjuta upp de tjänster som Ni vill ha av mig till förmån för fader Pignatelli, Er onkel; men jag kommer inte att glömma att använda dem efter valet, när tiden och situationen kommer att vara lämplig, i hopp om att kunna lyckas där för att ge Er denna tillfredsställelse och sannerligen visa Er den vilja som jag har att förplikta Er, bedjande till Gud, osv.

English translation (my own):

The letter you wrote to me about the Bishopric of Avellino was returned to me a few days after the entry of the Cardinals into the conclave, which obliges me to postpone the services that you want from me in favour of Father Pignatelli, your uncle; but I will not forget to use them after the election, when the time and the situation will be suitable, hoping to be able to succeed there to give you this satisfaction and to show you in fact the will that I have to oblige you, praying to God, etc.

Italian translation of the original (my own):

Per il Principe di Avellino.
La lettera che mi avete scritto intorno al vescovado di Avellino mi è stata resa pochi giorni dopo l'entrata dei cardinali nel conclave, il che mi obbliga a differire gli uffizi che desiderate da me in favore del padre Pignatelli, vostro zio; ma non dimenticherò di servirmene dopo l'elezione, quando il tempo e la congiuntura saranno adatti, desiderando di poter riuscire a procurarvi questa soddisfazione e di attestarvi in effetti la volontà che ho di obbligarvi, pregando Dio, ecc.

Swedish translation of the original (my own):

För prinsen av Avellino.
Brevet Ni skrivit till mig angående stiftet i Avellino har överlämnats till mig några dagar efter kardinalernas inträde i konklaven, vilket tvingar mig att skjuta upp de tjänster Ni önskar av mig till förmån för fader Pignatelli, Er onkel; men jag kommer inte att glömma att använda dem efter valet, när tiden och konjunkturen är lämplig, önskande att kunna lyckas ge Er denna tillfredsställelse och att betyga för Er i verkligheten den vilja som jag har att förplikta Er, bedjande till Gud, osv.

English translation of the original (my own):

For the Prince of Avellino.
The letter you have written to me on the subject of the bishopric of Avellino has been rendered to me a few days after the entry of the cardinals into the conclave, which obliges me to defer the offices you desire of me in favour of Father Pignatelli, your uncle; but I will not forget to use them after the election, when the time and the conjuncture are suitable, wishing to be able to succeed in bringing you this satisfaction and to testify to you in effect the will that I have to oblige you, praying to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Francesco Marino I Caracciolo, 4th Prince di Avellino.

No comments:

Post a Comment