Thursday, December 15, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated June 8/18 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 142, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

På stunden bekom iagh min K. Fk:s breff aff den 31 May med fleere, hwarWppå jag i hast, emedan iagh rätt nu med Erik lind på landet reßa måste, swara Will, till att härmed låta min K. Fk. Wetha, att Hennes Mt förreste i går her ifrån om Klåkan 6 effter middagen till Watn åth telgie och sedan därifrån och reste åth nykiöping sedan Hennes Mt här alla theßa abgesandterna affärdigat hade, nembl. then ifrån härtigen aff lothringen, med abgesandten från Engelland och Residenten aff portugal. Och fingo till present hwar sin gullkädia, som räkte 6. gånger kring om liffuet med drånningens Konterfeÿ Wthi en stor medail. Richs Hoffmästaren i Dannemark H. Corvitz Vlfeldt ähr nu åter igen Kommin och hade i går audience hoß Hennes Mt. Eliest ähr här en 14 dagar sedan twenne styken Kånur med en dreng ankomna, aff hwilka den ena sigh Wthgiffuit haffuer för en förnembd greffuinna i Engeland och den andra hoffmästarinnan hennes, säijandes sigh haffua måst römma Wthur Engelland, för några Wthaff Pärlementets skull som haffua låtit satt effter dom. haffua sigh förlogerat Wthi 3 Kronor och greffuinnan sigh låtit på thett kräßeligaste med 12 rätter och Kånfeckt hwar måltidh tractera. och effter greffuinnan som en Wng menniskia aff 20 åhr ähr, fast med barn War när hon ankom, haffuer hon ingen främmad Willat släppa in Wthi sin Kammar, för än som i förregår tog man en mißtanka om henne aff en stor stank som Kom aff hennes Kammar. bleff altså där effter seet, och dett barnet hon till Wärden fått hade Dödt och mÿket skröpliget hoß henne i sängen funnit. och effter dett reda så illa lukta och Wäll syntes att thett reda en dagh eller 3 dödt War, haffuer man henne Wthi mißtankar att hon thett skall haffua mördat, för eliest hade hon intet hafft behoff att gömma thett i halmen i sängen, där thet döfödt till Wärden Kommit hade som hon föregiffuer. effter såsom gement här om Judiceras menar man att thett måste War några horor som sigh hijtt från hålland begiffuit haffua. Jngen ähr Wärre däran än Wärden Wthi 3 Kronor, hwilken haffuer giffuit dem Credit, effter greffuinnan sigh aff så många tunnor guld rijk Wara sade och förwänta sin man dageligen effter sigh med guld och penningar. men heelt skröpligen Kom̃o the hijtt nästan Wthi baara särken, och Wppå deras förgÿlte ord haffuer be:te Wärden i 3 Kronor låtit för 5 eller 600 RD:r taga Wth för dem till att göra Kleder. hwilka giorda Kläder han nu måste taga igen effter han sigh bedragen finder, och intet håpp haffuer att få någon betalning effter dee nu för denna groffua saken skull både greffuinnan hoffmästarinnan och drängen i skarp arrest sittia. och menar man att båda quinfålken Wißerligen till liffuet straffade bliffua, när ther nu bliffuer bättre effter frågadt. thett måste Wara dristigt fålk som så ofentligen i en stad töras Wppenbara sigh; iagh Kan och icke Wnderlåtha att låta FarKiär Wetha, huru then galna bonden här i staden går som Wille sleppa leyonet som iagh min K. Fk. för en tid sedan till skreff, nu för 2 dagar sedan haffuer Warit Wthe i diurgården, och där haffuer låßat 2 stÿken stora biörnar som fast Wid Kädior slutna Wore, och den ene haffuer han tagit och fördt honum Wid handen med sigh hijtt in i Staden, Wthan att biörnen haffuer giordt honum den ringaste skada, Wthan twärt emot haffuer slikat hans såår han haffuer i huffudet och annorstädes som påikar och annat pak haffua slagit honom. man haffuer hafft stor möda att få biörnen ifrån honum. han haffuer artiga fantasier denne bonden och stundom åth förer han sådant Klokt och illistigt taal att thett ähr Wnder att höra. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Ståkholm den 8 juni 1652.
På stunden bekom jag min käre farkärs bref af den 31 maj med flere, hvaruppå jag i hast, emedan jag rättnu med Erik Lind på landet resa måste, svara vill, till att härmed låta min käre farkär veta, att hennes majestät förreste i går härifrån om klockan 6 efter middagen till vatten åt Telgie och sedan därifrån och reste åt Nykiöping, sedan hennes majestät här alla dessa abgesandterna affärdigat hade, nämligen den ifrån hertigen af Lothringen med abgesandten från Engelland och residenten af Portugal. Och fingo till present hvar sin gullkädja, som räckte 6 gånger kring om lifvet, med dronningens konterfej uti en stor medail.

Riksskattmästaren i Dannemark herr Corfitz Ulfeldt är nu åter igenkommen och hade i går audience hos hennes majestät.

Eljest är här en 14 dagar sedan tvenne stycken konor med en dräng ankomna, af hvilka den ena sig utgifvit hafver för en förnäm grefvinna i Engeland och den andra hennes hofmästarinna, säjandes sig hafva måst rymma utur Engelland för några utaf pärlementets skull, som hafva låtit satt efter dem. Hafva sig förlogerat uti Tre kronor och grefvinnan sig låtit på det kräseligaste med 12 rätter och kånfeckt hvar måltid tractera. Och efter grefvinnan, som en ung menniska af 20 år är, fast med barn var, när hon ankom, hafver hon ingen främmad villat släppa in uti sin kammar, förr än som i förregår tog man en misstanka om henne af en stor stank, som kom af hennes kammar. Blef alltså där eftersedt, och det barnet, som hon till världen fått, hade dött och mycket skröpligt hos henne i sängen funnet. Och efter det redan så illa lukta och väl syntes, att det redan en dag eller 3 dödt var, hafver man henne uti misstankar, att hon det skall hafva mördat, för eljest hade hon intet haft behof att gömma det i halmen i sängen, där det döfödt till världen kommit hade, som hon föregifver. Efter såsom gement härom judiceras, menar man, att det måste var några horor, som sig hit från Hålland begifvit hafva. Ingen är värre däran än värden uti Tre kronor, hvilken hafver gifvit dem credit, efter grefvinnan sig af så många tunnor guld rik vara sade, och förvänta sin man dageligen efter sig med guld och penningar. Men helt skröpligen kommo de hit, nästan uti bara särken, och uppå deras förgylta ord hafver bemälta värden i Tre kronor låtit för 5 eller 600 riksdaler taga ut för dem till att göra kläder. Hvilka gjorda kläder han nu måste taga igen, efter han sig bedragen finner och intet hopp hafver att få någon betalning, efter de nu för denna grofva sakens skull både grefvinnan, hofmästarinnan och drängen i skarp arrest sitta. Och menar man, att båda kvinfolken visserligen till lifvet straffade blifva, när där nu blifver bättre efterfrågadt. Det måste vara dristigt folk, som så offentligen i en stad töras uppenbara sig.

Jag kan ock icke underlåta att låta farkär veta, huru den galna bonden, här i staden går, som ville släppa lejonet, som jag min käre farkär för en tid sedan tillskref, nu för 2 dagar sedan hafver varit ute i Djurgården, och där hafver låssat 2 stycken stora björnar, som fast vid kädjor slutna vore, och den ene hafver han tagit och fört honom vid handen med sig hit in i staden, utan att björnen hafver gjort honom den ringaste skada, utan tvärt emot hafver slickat hans sår, han hafver i hufvudet och annorstädes, som pojkar och annat pack hafva slagit honom. Man hafver haft stor möda att få björnen ifrån honom. Han hafver artiga fantasier, denne bonden, och stundom åt förer han sådant klokt och illistigt tal, att det är under att höra. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 8 juni 1652.
På stunden bekom jag min käre farkärs brev av den 31 maj med flera, varuppå jag i hast, emedan jag rättnu med Erik Lind på landet resa måste, svara vill, till att härmed låta min käre farkär veta att Hennes Majestät förreste igår härifrån om klockan 6 efter middagen till vatten åt Tälje och sedan därifrån och reste åt Nyköping, sedan Hennes Majestät här alla dessa abgesanterna avfärdigat hade, nämligen den ifrån hertigen av Lothringen med abgesanten från England och residenten av Portugal. Och fingo till present var sin gullkädja, som räckte 6 gånger kring om livet, med drottningens konterfej uti en stor medalj.

Riksskattmästaren i Danmark, herr Corfitz Ulfeldt, är nu åter igenkommen och hade igår audiens hos Hennes Majestät.

Eljest är här en 14 dagar sedan tvenne stycken konor med en dräng ankomna, av vilka den ena sig utgivit haver för en förnäm grevinna i England och den andra hennes hovmästarinna, sägandes sig hava måst rymma utur England för några utav parlementets skull, som hava låtit satt efter dem. Hava sig förlogerat uti Tre Kronor och grevinnan sig låtit på det kräsligaste med 12 rätter och konfekt var måltid traktera. Och efter grevinnan, som en ung människa av 20 år är, fast med barn var när hon ankom, haver hon ingen främmad velat släppa in uti sin kammar, förrän som iförrgår tog man en misstanka om henne av en stor stank som kom av hennes kammar. Blev alltså där eftersett och det barnet som hon till världen fått hade dött och mycket skröpligt hos henne i sängen funnet. Och efter det redan så illa luktade och väl syntes att det redan en dag eller 3 dödt var, haver man henne uti misstankar att hon det skall hava mördat, för eljest hade hon inte haft behov att gömma det i halmen i sängen där det dödfött till världen kommit hade, som hon föregiver. Eftersåsom gement härom judiceras, menar man att det måste vara några horor som sig hit från Holland begivit hava. Ingen är värre däran än värden uti Tre Kronor, vilken haver givit dem kredit, efter grevinnan sig av så många tunnor guld rik vara sade, och förväntade sin man dagligen efter sig med guld och penningar. Men helt skröpligen kommo de hit, nästan uti bara särken, och uppå deras förgylta ord haver bemälta värden i Tre Kronor låtit för 5 eller 600 riksdaler taga ut för dem till att göra kläder. Vilka gjorda kläder han nu måste taga igen, efter han sig bedragen finner och intet hopp haver att få någon betalning, efter de nu för denna grova sakens skull både grevinnan, hovmästarinnan och drängen i skarp arrest sitta. Och menar man att båda kvinnfolken visserligen till livet straffade bliva, när där nu bliver bättre efterfrågat. Det måste vara dristigt folk som så offentligen i en stad töras uppenbara sig.

Jag kan ock icke underlåta att låta farkär veta huru den galna bonden här i staden går, som ville släppa lejonet, som jag min käre farkär för en tid sedan tillskrev, nu för 2 dagar sedan haver varit ute i Djurgården, och där haver låtsat 2 stycken stora björnar, som fast vid kädjor slutna vore, och den ene haver han tagit och fört honom vid handen med sig hit in i staden, utan att björnen haver gjort honom den ringaste skada, utan, tvärtemot, haver slickat hans sår han haver i huvudet och annorstädes, som pojkar och annat pack hava slagit honom. Man haver haft stor möda att få björnen ifrån honom. Han haver artiga fantasier, denne bonden, och stundom åt förer han sådant klokt och illistigt tal, att det är under att höra. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 8 juin 1652.
En ce moment, j'ai reçu la lettre de mon cher père du 31 mai et plusieurs autres, sur quoi je me hâte, comme je dois voyager dans le pays avec Eric Lind en ce moment, de répondre, de faire savoir à mon cher père que Sa Majesté est partie d'ici hier, vers 6 heures de l'après-midi, vers l'eau de Tälje, puis de là, elle s'est rendue à Nycoping, après que Sa Majesté eut renvoyé tous ces envoyés ici, à savoir celui du duc de Lorraine avec l'envoyé d'Angleterre et le résident du Portugal. Et chacun d'eux a reçu sa chaîne en or en cadeau, ce qui était suffisant pour faire 6 fois le tour de sa taille, avec le portrait de la reine dans une grande médaille.

Le trésorier du Danemark, Monsieur Corfitz Ulfeldt, est de retour et a eu hier une audience avec Sa Majesté.

Pour le reste, il y a 14 jours, deux femmes et un garçon de chambre sont arrivés ici, dont l'un prétendait être une comtesse distinguée en Angleterre et l'autre sa maîtresse de cour, disant qu'ils devaient s'échapper d'Angleterre pour le bien de certains membres du Parlement, qui les a laissés être abandonnées. Ils se sont installés à les Trois Couronnes, et la comtesse s'est montrée la plus pointilleuse, avec 12 plats et confitures à chaque repas. Et parce que la comtesse, qui est une jeune femme de 20 ans, était enceinte quand elle est arrivée, elle n'a voulu laisser entrer aucun étranger dans ses appartements jusqu'à ce qu'avant-hier, on la soupçonne d'une grande puanteur qui venait de ses chambres. La chambre fut donc fouillée, et l'enfant qu'elle avait mis au monde était mort et fut retrouvé très frêle et avec elle au lit. Et parce que ça sentait déjà si mauvais, et qu'il était évident qu'il était déjà mort depuis un jour ou 3 jours, ils la soupçonnèrent de l'avoir assassiné, car sinon elle n'aurait pas eu besoin de le cacher dans la paille du lit où il est venu au monde mort, comme elle le prétend. Puisque les gens sont jugés à ce sujet, on pense qu'il doit y avoir des putains qui sont venues ici de Hollande. Personne n'y est plus mal que l'hôte des Trois Couronnes, qui leur a donné crédit, car la comtesse a dit qu'elle était riche de tant de barils d'or, et elle s'attendait à ce que son mari la suive quotidiennement avec de l'or et de l'argent. Mais ils sont venus ici assez frêles, presque uniquement vêtus de leurs chemises, et en plus de leurs paroles dorées, l'hôte susmentionné des Trois Couronnes a sorti 5 ou 600 riksdalers pour qu'ils leur confectionnent des vêtements. Il doit maintenant reprendre les vêtements qu'il a confectionnés, car il se trouve trompé et n'a aucun espoir d'être payé, car la comtesse, la maîtresse de la cour et le garçon de chambre sont maintenant en état d'arrestation stricte pour le bien de cette affaire sérieuse. Et on pense que les deux femmes seront effectivement condamnées à mort, alors que la demande est désormais plus forte. Ce doivent être des gens audacieux qui oseraient apparaître ainsi publiquement dans une ville.

Je ne peux pas non plus ne pas faire savoir à mon cher père comment circule ici en ville le paysan fou, celui qui voulait libérer le lion, ce que j'ai écrit à mon cher père il y a quelque temps. Maintenant, il était à Djurgården il y a 2 jours, et là il a relâché 2 gros spécimens d'ours, qui étaient attachés par des chaînes, et il en a pris un et l'a apporté par la main avec lui dans la ville, sans que l'ours lui ait fait la moindre mal, mais, au contraire, il a léché les blessures qu'il avait sur la tête et ailleurs, comme les garçons et autres canailles l'avaient battu. Il a fallu beaucoup d'efforts pour éloigner l'ours de lui. Il a des imaginations polies, ce paysan, et parfois il parle si sagement et si rusé que c'est un émerveillement à entendre. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, June 8, 1652.
At this moment I have received my dear Father's letter of the 31st of May and several others, whereupon I hastily, as I have to travel in the country with Erik Lind right now, want to reply, to let my dear Father know that Her Majesty left here yesterday, at about 6 in the afternoon, to the water at Tälje, and then from thence she traveled to Nyköping, after Her Majesty had dismissed all these envoys here, namely the one from the Duke of Lorraine with the envoy from England and the resident of Portugal. And each of them got his gold chain as a present, which was enough to go around his waist 6 times, with the Queen's portrait in a large medal.

The Treasurer of Denmark, Lord Corfitz Ulfeldt, is now back again and had an audience with Her Majesty yesterday.

For the rest, 14 days ago, two women and a servant boy arrived here, one of whom claimed to be a distinguished countess in England and the other her court mistress, saying they had to escape from England for the sake of some of the Parliament, who let them be abandoned. They have settled into Tre Kronor, and the countess has shown herself to be the pickiest, with 12 dishes and sweetmeats at every meal. And because the countess, who is a young person of 20 years, was with child when she arrived, she did not want to let any stranger into her chambers until, the day before yesterday, they suspected her of a great stench that came from her chambers. The room was therefore searched, and the child she had brought into the world had died and was found very frail and with her in bed. And because it already smelled so bad, and it was obvious that it had already been dead for a day or 3 days, they suspected her of having murdered it, because otherwise she would not have needed to hide it in the straw in the bed where it came into the world dead, as she claims. Since people are being judged about this, it is believed that there must be some whores who have come here from Holland. No one has it worse there than the host in Three Kronor, who has given them credit, because the countess said she was rich from so many barrels of gold, and she expected her husband to follow her daily with gold and money. But they came here quite frail, almost in nothing but their shirts, and on top of their gilded words, the aforementioned host at Tre Kronor has taken out 5 or 600 riksdalers for them to make clothes for them. He now has to take back the clothes he has made, as he finds himself deceived and has no hope of getting any payment, for the countess, the mistress of the court and the servant boy are now under strict arrest for the sake of this grave matter. And it is thought that both women will indeed be sentenced to death, when there is now better demand for it. It must be bold people who would dare to appear that way publicly in a city.

I also cannot fail to let my dear Father know how the mad peasant goes around here in the city, the one who wanted to release the lion, which I wrote to my dear Father about some time ago. Now he was out in Djurgården 2 days ago, and there he released 2 large specimens of bears, which were tethered by chains, and he took one and brought it by the hand with him into the city, without the bear having done him the slightest harm, but, on the contrary, he licked the wounds he had on his head and elsewhere, as boys and other rabble had beaten him. It took a lot of effort to get the bear away from him. He has polite imaginations, this peasant, and sometimes he speaks so wisely and cunningly that it is a wonder to hear. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Corfitz Ulfeldt.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment