Tuesday, December 27, 2022

Kristina's letter to Romualdo Vialardi, concerning Father Enrico Vialardi, dated October 23/November 2 (New Style), 1686

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au comte Romoaldo Vialardi, [s. l.], 2 novembre 1686 (digitisation page 100v-101r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 99, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:

al d[uca]
C[onte] Romoaldo Vialardi. Hò veduto con molto mio piacere il P. D. Henrico Vialardi si p[er] la consim[iglian]za di sangve che hà con esso Voi si anco p[er] le Sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima Onde potete p[er]suadervi che non gli lascerò mancare gli eff[ett]i della mia prot[ezio]ne dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con Voi che sia stato prom[osso] di cot[esto] Vesc[ovato] che dio glielo faccia godere lungam[en]te e conservi e prosp[er]i voi come desidero

With modernised spelling:

Al duca.
Conte Romoaldo Vialardi,
Ho veduto con molto mio piacere il padre don Enrico Vialardi sì per la consimiglianza di sangue che ha con esso voi, sì anco per le sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima, onde potete persuadervi che non gli lascerò mancare gli effetti della mia protezione dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con voi che sia stato promosso di codesto vescovato che dio glielo faccia godere lungamente e conservi e prosperi voi come desidero.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Hò veduto, con molto mio piacere, il P. D. Henrico Vialardi, si per la consimiglianza di sangue, che hà con esso voi, si anco per le sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima. Onde potete persuadervi, che non gli lascierò mancare gli effetti della mia protezzione dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con voi che sia stato promosso di cotesto Vescovato, che Dio glielo faccia godere lungamente, e conservi e prosperi voi come desidero.

With modernised spelling:

Ho veduto con molto mio piacere il padre don Enrico Vialardi, sì per la consimiglianza di sangue che ha con esso voi, sì anco per le sue proprie qualità che lo rendono degno di considerazione e di stima. Onde potete persuadervi che non gli lascierò mancare gli effetti della mia protezione dove gli potesse bisognare. Mi rallegro con voi che sia stato promosso di codesto vescovato. Che Dio glielo faccia godere lungamente e conservi e prosperi voi come desidero.

French translation (my own):

J'ai vu le père don Henri Vialardi avec grand plaisir, tant pour la ressemblance de sang qu'il a avec vous que pour ses propres qualités qui le rendent digne de considération et d'estime. Vous pouvez donc vous persuader que je ne le laisserai pas manquer des effets de ma protection là où il pourrait en avoir besoin. Je me réjouis avec vous qu'il ait été promu à cet évêché. Que Dieu lui fasse d'en profiter longtemps et vous conserve et prospère comme je le désire.

Swedish translation (my own):

Jag har sett fader don Enrico Vialardi med stort nöje, lika mycket för blodslikheten han har med Er som för sina egna egenskaper som gör honom värd omtanke och aktning. Ni kan därför övertyga Er själv om att jag ej kommer att låta honom sakna effekterna av mitt skydd där han kan behöva det. Jag glädjer mig med Er att han har blivit befordrad till detta biskopsråd. Må Gud låta honom njuta av det länge och bevara och välsigna Er som jag önskar.

English translation (my own):

I have seen Father Don Enrico Vialardi with great pleasure, as much for the similarity of blood he has with you as for his own qualities which make him worthy of consideration and esteem. You can therefore persuade yourself that I will not let him lack the effects of my protection where he might need it. I rejoice with you that he has been promoted to this bishopric. May God let him enjoy it for a long time and keep and bless you as I desire.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment