Monday, December 26, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of the spinster Rosa, dated July 4/14 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; 104: Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 14 juillet 1685 (digitisation page 93v-94r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 98, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter:

al Duca di Mant[ov]a
14 lug[lio] 85
Può V. A. con ragione persvadersi della mia prontezza à rimostarle nell'opere alle occationi di Sua premura l'affetto, e la stima che le professo; Riconoscerà però l'A. V. questa verità Specialm[en]te nel conseguimento delle due Doti, c'hà ottenuto quì p[er] mio riguardo la Zitella Rosa da lei raccomandatami con che desidero altre occ[asio]ni di mostrarmele qual io Sono
D V A.

With modernised spelling:

Al duca di Mantova.
14 luglio '85.
Può Vostra Altezza con ragione persuadersi della mia prontezza a rimostarle nell'opere alle occasioni di sua premura l'affetto e la stima che le professo; riconoscerà però l'Altezza Vostra questa verità, specialmente nel conseguimento delle due doti c'ha ottenuto qui per mio riguardo la zitella Rosa da lei raccomandatami con che desidero altre occasioni di mostrarmele qual io sono
di Vostra Altezza...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 14. Luglio 1685.
Può V. A. con ragione persuadersi della mia prontezza a rimostarle nelle opere, alle occasioni di sua premura, l'affetto, e la stima, che le professo; riconoscerà però L'A. V. questa verità specialmente nel conseguimento delle due doti c'hà ottenuto qui, per mio riguardo, la Zitella Rosa da lei racommandatami, con che desidero altre occasioni di mostrarmele qual io sono D. V. A. &c.

With modernised spelling:

Li 14 luglio 1685.
Può Vostra Altezza con ragione persuadersi della mia prontezza a rimostarle nelle opere alle occasioni di sua premura l'affetto e la stima che le professo; riconoscerà però l'Altezza Vostra questa verità specialmente nel conseguimento delle due doti c'hà ottenuto qui, per mio riguardo, la zitella Rosa da lei racommandatami, con che desidero altre occasioni di mostrarmele qual io sono
Di Vostra Altezza, etc.

French translation (my own):

Le 14 juillet 1685.
Votre Altesse peut se persuader avec raison que je suis prête à lui remontrer dans les œuvres dans les occasions de son soin l'affection et l'estime que je professe pour elle; Votre Altesse reconnaîtra cependant cette vérité surtout dans l'obtention des deux dots obtenues ici, à mon égard, pour la célibataire Rose recommandée par elle, avec qui je souhaite d'autres occasions de lui montrer à nouveau que je suis
De Votre Altesse, etc.

Swedish translation (my own):

Den 14 juli 1685.
Ers Höghet kan övertala Er själv med anledning av min beredvillighet att åter visa Er i arbetet vid tillfällen av Er omsorg den tillgivenhet och aktning jag bekänner för Er; Ers Höghet kommer emellertid att erkänna denna sanning, särskilt när det gäller att uppnå de två hemgiften som erhållits här, för min skull, för den ungmö Rosa, rekommenderad till mig av Er, med vilken jag önskar andra tillfällen att visa Er igen att jag är
Ers Höghets, osv.

English translation (my own):

July 14, 1685.
Your Highness can persuade yourself with reason of my readiness to show you again in the works on occasions of your concern the affection and esteem I profess for you; Your Highness will, however, recognise this truth especially in the attainment of the two dowries obtained here, for my regard, for the spinster Rosa, recommended to me by you, with whom I wish other opportunities to show you again that I am
Your Highness's, etc.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment