Friday, December 9, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated May 5/15 (Old Style), 1652

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 130, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Stokholm den 5 maj 1652.
... Min käre farkär för denna gången kan jag intet förhålla, huruledes hennes majestät regerande dronningen är förrest för några dagar sedan åt Upsala till att skjuta på foglelek. Hvad för lust hon nu i detta farliga kalla blåsvädret bekommer, står till att förnimma. Hon förväntas visst hem i morgon eller aldrasist till lördag igen. Intet vet jag, om det allestädes så kallt här som här, så att oansedt vi redan uti maj äro, så kan pälsen väl lidas ännu. Grefve Jacob kom ock igen för ett par dagar sedan och reste strax efter dronningen till Upsala.

Anbelangandes det min käre farkär skrifver, att jag skulle låta Sven Ugla veta, huru när det är med hans sak, så hafver jag redan skrifvit honom där om till, att secreteraren hafver åtskilliga gånger svarat mig, att det ingen hast är därmed, och så snart någon lägenhet gifvas kan, vill han det hennes majestät föredraga. Men mig tycktes rådeliget vara, att bror Sven skrefve secreteraren ett ord till ibland, som jag ock själf hafver rådt honom till i mitt bref. Eljest kanske lärer det dröja länge nog. Förty när de hafva den förtröstningen, att det intet hastar med en sak, så tänka de sällan på henne. Jag säjer fulle åt honom esom oftast därom, och är det allt, hvad jag kan göra uti denna saken, så länge bror Sven skrifver här upp om secreterarens betalning och huru snart det nödigt är, att det måtte till ändskap komma. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 5 maj 1652.
... Min käre farkär för denna gången kan jag inte förhålla huruledes Hennes Majestät regerande drottningen är förrest för några dagar sedan åt Uppsala till att skjuta på fågellek. Vad för lust hon nu i detta farliga kalla blåsvädret bekommer står till att förnimma. Hon förväntas visst hem imorgon eller aldrasist till lördag igen. Inte vet jag om det allestädes så kallt här som här, så att oansett vi redan uti maj äro, så kan pälsen väl lidas ännu. Greve Jakob kom ock igen för ett par dagar sedan och reste strax efter drottningen till Uppsala.

Anbelangandes det min käre farkär skriver att jag skulle låta Sven Uggla veta huru när det är med hans sak, så haver jag redan skrivit honom därom till att sekreteraren haver åtskilliga gånger svarat mig att det ingen hast är därmed, och så snart någon lägenhet givas kan, vill han det Hennes Majestät föredraga. Men mig tycktes rådligt vara att bror Sven skreve sekreteraren ett ord till ibland, som jag ock själv haver rått honom till i mitt brev. Eljest kanske lär det dröja länge nog. Förty när de hava den förtröstningen att det inte hastar med en sak, så tänka de sällan på henne. Jag säger fuller åt honom esomoftast därom, och är det allt vad jag kan göra uti denna saken så länge bror Sven skriver häruppe om sekreterarens betalning och huru snart det nödigt är att det måtte till ändskap komma. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 5 mai 1652.
... Pour cette fois, je ne peux manquer de dire à mon cher père comment Sa Majesté la reine régnante s'est rendue à Upsale il y a quelques jours pour tirer sur le gibier à plumes. Quelle espèce de plaisir elle a maintenant dans ce temps dangereux, froid et venteux reste à voir. Elle devrait rentrer chez elle demain ou au moins samedi. Je ne sais pas s'il fait aussi froid partout qu'ici, si bien que même si nous sommes déjà en mai, le manteau doit encore souffrir. Le comte Jacques est également revenu il y a quelques jours et a voyagé immédiatement après la reine à Upsale.

En ce qui concerne ce que mon cher père écrit que je devrais faire savoir à Sven Uggla comment les choses se passent avec son cas, je lui ai déjà écrit à ce sujet jusqu'à ce que le secrétaire me réponde plusieurs fois qu'il n'y a pas d'urgence à cela, et dès que l'occasion se présentera peut être donné, il préférerait plutôt Sa Majesté. Mais il me sembla bon que frère Sven écrive au secrétaire un autre mot entre les deux, ce que je lui conseillai moi-même de faire dans ma lettre. Sinon, cela pourrait prendre beaucoup de temps. Parce que lorsqu'ils ont la certitude qu'il n'y a pas d'urgence dans une affaire, ils y pensent rarement. Je lui en parle certainement la plupart du temps, et c'est tout ce que je peux faire dans cette affaire tant que frère Sven écrit ici sur le paiement du secrétaire et combien de temps il faut qu'il prenne fin. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, May 5, 1652.
... For this time I cannot neglect to tell my dear Father how Her Majesty the reigning Queen went to Uppsala a few days ago to shoot at game birds. What kind of fun she now has in this dangerous, cold, blustery weather remains to be seen. She is expected home again tomorrow or at least on Saturday. I don't know if it's as cold everywhere as it is here, so that even though we're already in May, the coat must still be suffered. Count Jakob also came again a couple of days ago and traveled immediately after the Queen to Uppsala.

Regarding what my dear Father writes that I should let Sven Uggla know how things are with his case, I have already written to him about it until the secretary has answered me several times that there is no hurry with that, and as soon as an opportunity can be given, he would rather prefer Her Majesty. But it seemed advisable to me that brother Sven should write the secretary another word in between, which I myself advised him to do in my letter. Otherwise it might take a long time. Because when they have the confidence that there is no hurry in a matter, they seldom think of it. I certainly do tell him about it most of the time, and that's all I can do in this matter as long as brother Sven writes up here about the secretary's payment and how soon it is necessary that it must come to an end. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment