Monday, December 26, 2022

Kristina's letter to Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio, in favour of the Duchess of Cornia, dated May 9/19 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au vice-roi de Naples (marquis del Carpio); 265: Christine de Suède au vice-roi de Naples, [s. l.], 19 mai 1685 (digitisation page 235v-236r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 98, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter:

al Vicere di Nap[ol]i
19. Mag[gio] 85.
La Duchessa della Cornia è degna vgvalmente di fauore, e di compassione nello Stato in cui Si troua, ed io p[er] corrisponder alla confidenza, ed alla premura con cui ella me la [...] farò tutto il possibile p[er] Solleuarla. Desidero altre occ[asio]ni di rimostrarle l'affettuosa volontà e Stima che professo al Suo merito al q[ua]le aug[ur]o tutte le più vere prosp[er]ità

With modernised spelling:

Al viceré di Napoli.
19 maggio '85.
La duchessa della Cornia è degna ugualmente di favore e di compassione nello stato in cui si trova, ed io, per corrisponder alla confidenza ed alla premura con cui ella me la [...], farò tutto il possibile per sollevarla. Desidero altre occasioni di rimostrarle l'affettuosa volontà e stima che professo al suo merito, al quale auguro tutte le più vere prosperità.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 19. Maggio 1685.
La Duchessa della Cornia, è degna ugualmente di favore, e di compassione nello stato in cui si trova, ed io per corrisponder alla confidenza ed alla premura, farò tutto il possibile per solevarla. Desidero altre occasioni di rimostrarle l'affettuosa volontà, e stima, che professo al suo merito, al quale auguro tutte le più vere prosperità.

With modernised spelling:

Li 19 maggio 1685.
La Duchessa della Cornia è degna ugualmente di favore e di compassione nello stato in cui si trova, ed io per corrisponder alla confidenza ed alla premura farò tutto il possibile per sollevarla. Desidero altre occasioni di rimostrarle l'affettuosa volontà e stima che professo al suo merito, al quale auguro tutte le più vere prosperità.

French translation (my own):

Le 19 mai 1685.
La duchesse de Cornia est également digne de faveur et de compassion dans l'état où elle se trouve, et moi, pour correspondre à la confiance et à l'inquiétude, je ferai tout mon possible pour la soulager. Je désire d'autres occasions de la remontrer la volonté affectueuse et l'estime que je professe à son mérite, auquel je souhaite toute la plus vraie prospérité.

Swedish translation (my own):

Den 19 maj 1685.
Hertiginnan av Cornia är lika värd gunst och medkänsla i det tillstånd hon befinner sig i, och jag, för att motsvara förtroendet och omtanken, kommer att göra allt för att lindra henne. Jag önskar andra tillfällen att åter visa Er den tillgivna vilja och den aktning som jag bekänner till Er förtjänst, till vilken jag önskar allt sannaste välstånd.

English translation (my own):

May 19, 1685.
The Duchess of Cornia is equally worthy of favour and compassion in the state she finds herself in, and I, in order to correspond to the confidence and concern, will do everything possible to relieve her. I desire other occasions to show you again the affectionate will and the esteem that I profess to your merit, to which I wish all the truest prosperity.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and 7th Marquis of Carpio.

No comments:

Post a Comment