Tuesday, December 6, 2022

Kristina's letter to Antonio Grimani, the Venetian ambassador to Rome, dated February 26/March 7 (New Style), 1668

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 90, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccellenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 380  Christine de Suède à l'ambassadeur de Venise Grimani, Hambourg, 7 mars 1668 (digitisation page 329v-330r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Monsieur l'Ambassadeur Grimani, J'ay réceù auéc touté l'estime, que Vous meritèz la lettre que Vous m'auèz escrite pour me donner part de V[ost]re arriuèe à Rome auec le caractere d'Ambassadeur de la Republique [...] de Venise, que Vous merites si bien. ie Vous remercie des expressions que Vous m'auez fait en cette occasion, et comme Je suis en possession de l'amitie des Ministres de la dite Republique en la Cour de Rome Je m'efforçeray en luy tesmoignant aux occasions uné amitie Sincére de [...] maccquerir la uostre en Vous tesmoignant l'estime que Je fais de Vostre personne aussy bien que de Vostre caractére. Je Souhaitte auec impatience mon retour pour pouuoir mieux Vous persuader de ces Veritèz, et cependant Je prie Dieu qu'il Vous tienne en sa sainte, et digne garde. Hambourg le 7 Mars 1668 —

With modernised spelling:

Monsieur l'ambassadeur Grimani,
J'ai reçu avec toute l'estime que vous méritez la lettre que vous m'avez écrite pour me donner part de votre arrivée à Rome avec le caractère d'ambassadeur de la Republique de Venise, que vous méritez si bien. Je vous remercie des expressions que vous m'avez fait en cette occasion; et comme je suis en possession de l'amitié des ministres de ladite République en la cour de Rome, je m'efforcerai de m'acquérir la vôtre en vous témoignant l'estime que je fais de votre personne, aussi bien que de votre caractère. Je souhaite avec impatience mon retour pour pouvoir mieux vous persuader de ces vérités; et cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Hambourg, le 7 mars 1668. —

Arckenholtz's transcript of the letter:

De Hambourg, le 7. Mars 1668.
Monsieur l'Ambassadeur Grimani, j'ai reçu avec toute l'estime que vous méritez la Lettre que vous m'avez écrit, pour faire part de votre arrivée à Rome avec le Caractére d'Ambassadeur de la République de Venise, que vous méritez si bien. Je vous remercie de vos expressions en cette occasion; & comme je suis en possession de l'amitié des Ministres de ladite République en la Cour de Rome, je m'efforcerai de m'acquérir la vôtre, en vous témoignant l'estime que je fais de votre personne, aussi-bien que de votre caractére. Je souhaitte avec impatience mon retour pour vous mieux persuader de ces vérités, & cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde, &c.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 7 mars 1668.
Herr ambassadör Grimani,
Jag har fått med all den aktning Ni förtjänar det brev Ni har skrivit till mig för att meddela Er ankomst till Rom med karaktären av ambassadör för Republiken Venedig, som Ni så väl förtjänar. Jag tackar Er för Era uttryck vid detta tillfälle; och eftersom jag är i besittning av vänskapen mellan ministrarna i nämnda Republiken vid hovet i Rom, skall jag sträva efter att förvärva Er genom att visa Er den aktning som jag har för Er person, såväl som för Er karaktär. Jag ser fram emot min återkomst för att bättre övertyga Er om dessa sanningar, och emellertid ber jag till Gud att han har Er i sin heliga och värdiga bevaring, osv.

English translation (my own):

Hamburg, March 7, 1668.
Lord Ambassador Grimani,
I have received with all the esteem you deserve the letter you have written to me to announce your arrival in Rome with the character of Ambassador of the Republic of Venice, which you so well deserve. I thank you for your expressions on this occasion; and as I am in possession of the friendship of the ministers of the said Republic in the court of Rome, I will endeavour to acquire yours by showing you the esteem that I have for your person, as well as for your character. I look forward to my return to better persuade you of these truths, and in the meantime I pray to God that He have you in His holy and worthy keeping, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Signor ambasciatore Grimani,
Jag har fått med all den aktning Ni förtjänar det brev Ni har skrivit till mig för att meddela mig Er ankomst till Rom i karaktären av ambassadör för Republiken Venedig, vilket Ni så väl förtjänar. Jag tackar Er för de uttryck Ni har gjort till mig vid detta tillfälle; och eftersom jag är i besittning av vänskapen mellan ministrarna i nämnda Republik vid Roms hov, kommer jag att sträva efter att förvärva Er vänskap för mig själv genom att betyga för Er den aktning jag har för Er person, såväl som för Er karaktär. Jag väntar otåligt på min återkomst så att jag bättre kan övertyga Er om dessa sanningar; och emellertid ber jag Gud att han skall hålla Er i sin heliga och värdiga bevaring. Hamburg, den 7 mars 1668. —

English translation of the original (my own):

Signor ambasciatore Grimani,
I have received with all the esteem you deserve the letter you have written to me to inform me of your arrival in Rome in the character of ambassador of the Republic of Venice, which you deserve so well. I thank you for the expressions you have made to me on this occasion; and as I am in possession of the friendship of the ministers of the said Republic at the court of Rome, I will endeavour to acquire yours for myself by testifying to you the esteem I have for your person, as well as for your character. I impatiently await my return so that I can better persuade you of these truths; and in the meantime I pray God that He hold you in His holy and worthy keeping. Hamburg, March 7, 1668. —


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment