Wednesday, December 7, 2022

René Descartes' letter to Princess Elisabeth of Bohemia, dated March 21/31 (New Style), 1649

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 330, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The letter:

Madame,
Il y a enuiron vn mois que i'ay eu l'honneur d'écrire à vostre Altesse, & de luy mander que i'auois receu quelques lettres de Suede. Ie viens d'en receuoir derechef, par lesquelles ie suis conuié, de la part de la Reyne, d'y faire vn voyage à ce printemps, afin de pouuoir reuenir auant l'hyuer. Mais i'ay répondu de telle sorte que, bien que ie ne refuse pas d'y aller, ie croy neantmoins que ie ne partiray point d'icy que vers le milieu de l'esté. I'ay demandé ce delay pour plusieurs considerations, & particulierement afin que ie puisse auoir l'honneur de receuoir les commandemens de V. A. auant que de partir. I'ay desia si publiquement declaré le zele & la deuotion que i'ay a vostre seruice, qu'on auroit plus de suiet d'auoir mauuaise opinion de moy, si on remarquoit que ie fusse indifferent en ce qui vous touche, que l'on n'aura, si on voit que ie recherche auec soin les occasions de m'acquitter de mon deuoir. Ainsi ie suplie tres-humblement V. A. de me faire tant de faueur, que de m'instruire de tout ce en quoy elle iugera que ie luy puis rendre seruice, à elle ou aux siens, & de s'assurer qu'elle a sur moy autant de pouuoir, que si i'auois esté toute ma vie son domestique. Ie la supplie aussi de me faire sçauoir ce qu'il luy plaira que ie réponde, s'il arriue qu'on se souuienne des lettres de V. A. touchant le Souuerain Bien, dont i'auois fait mention l'an passé dans les miennes, & qu'on ait la curiosité de les voir. Ie fais mon conte de passer l'hyuer en ce pays-là, & de n'en reuenir que l'année prochaine. Il est à croire que la paix sera pour lors en toute l'Allemagne, & si mes desirs sont accomplis, ie prendray au retour mon chemin par le lieu où vous serez, afin de pouuoir plus particulierement témoigner que ie suis, &c.

With modernised spelling:

Madame,
Il y a environ un mois que j'ai eu l'honneur d'écrire à Votre Altesse, et de lui mander que j'avais reçu quelques lettres de Suède. Je viens d'en recevoir derechef, par lesquelles je suis convié, de la part de la Reine, d'y faire un voyage à ce printemps, afin de pouvoir revenir avant l'hiver. Mais j'ai répondu de telle sorte que, bien que je ne refuse pas d'y aller, je crois néanmoins que je ne partirai point d'ici que vers le milieu de l'été. J'ai demandé ce délai pour plusieurs considérations, et particulièrement afin que je puisse avoir l'honneur de recevoir les commandements de Votre Altesse avant que de partir. J'ai déjà si publiquement déclaré le zèle et la dévotion que j'ai à votre service qu'on aurait plus de sujet d'avoir mauvaise opinion de moi si on remarquait que je fusse indifférent en ce qui vous touche, que l'on n'aura, si on voit que je recherche avec soin les occasions de m'acquitter de mon devoir. Ainsi je supplie très humblement Votre Altesse de me faire tant de faveur, que de m'instruire de tout ce en quoi elle jugera que je lui puis rendre service, à elle ou aux siens, et de s'assurer qu'elle à sur moi autant de pouvoir que si j'avais été toute ma vie son domestique. Je la supplie aussi de me faire savoir ce qu'il lui plaira que je réponde, s'il arrive qu'on se souvienne des lettres de Votre Altesse touchant le souverain bien, dont j'avais fait mention l'an passé dans les miennes, et qu'on ait la curiosité de les voir. Je fais mon compte de passer l'hiver en ce pays-là, et de n'en revenir que l'année prochaine. Il est à croire que la paix sera pour lors en toute l'Allemagne, et si mes désirs sont accomplis, je prendrai au retour mon chemin par le lieu où vous serez, afin de pouvoir plus particulièrement témoigner que je suis, etc.

Swedish translation (my own):

Madam,
För ungefär en månad sedan hade jag äran att skriva till Ers Höghet och meddela Er att jag fått några brev från Sverige. Jag har nyss fått några igen, i vilka jag är inbjuden å drottningens vägnar att göra en resa dit i vår för att kunna återvända före vintern. Men jag svarade på det sättet att jag, fastän jag inte vägrar att gå, likväl tror att jag inte kommer härifrån förrän vid mitten av sommaren. Jag har bett om denna fördröjning av flera anledningar, och särskilt för att jag skall få äran att ta emot Ers Höghets befallningar innan jag lämnar. Jag har redan så offentligt deklarerat den iver och hängivenhet jag har för Er tjänst att folk skulle ha större anledning att ha en dålig åsikt om mig om de märkte att jag var likgiltig i det som berör Er, som folk kommer att ha, om det kommer att synas att jag noga söker möjligheter att fullgöra min plikt. Så jag ber mycket ödmjukt Ers Höghet att göra mig en sådan tjänst att informera mig om allt i vilket Ni kommer att bedöma att jag kan ge Er eller Er familj tjänst, och att se till att Ni har över mig så mycket makt som om jag hade varit Er tjänare hela mitt liv. Jag ber Er ock meddela mig vad Ni vill att jag svarar om det händer att Ers Höghets brev angående den suveräna godheten blir erinrade, vilka jag förra året nämnde i mina, och att man har nyfikenhet att se dem. Jag menar att övervintra i det landet och inte återvända förrän nästa år. Det är troligt att freden då kommer att vara i hela Tyskland, och om mina önskningar uppfylls, tar jag mig tillbaka genom den plats där Ni kommer att vara, för att mer särskilt kunna betyga att jag är, osv.

English translation (my own):

Madame,
About a month ago I had the honour of writing to Your Highness and of informing you that I had received some letters from Sweden. I have just received some again, in which I am invited, on behalf of the Queen, to make a trip there this spring in order to be able to return before winter. But I replied in such a way that, although I do not refuse to go, I nevertheless believe that I will not leave here until about the middle of summer. I have asked for this delay for several reasons, and particularly so that I may have the honour of receiving Your Highness's commands before leaving. I have already so publicly declared the zeal and devotion I have to your service that people would have more reason to have a bad opinion of me if they noticed that I was indifferent in what concerns you, that people will have, if it will be seen that I carefully seek opportunities to discharge my duty. So I very humbly beg Your Highness to do me such a favour as to inform me of everything in which you will judge that I can render service to you or to your family, and to make sure that you have over me as much power as if I had been your servant all my life. I also beg you to let me know what you would like me to answer, if it happens that Your Highness's letters concerning the sovereign good are remembered, which I mentioned last year in mine, and that one has the curiosity to see them. I plan to spend the winter in that country and not to return until next year. It is to be believed that peace will then be in all Germany, and if my wishes are accomplished, I will take my way back through the place where you will be, in order to be able more particularly to testify that I am, etc.


Above: Kristina.


Above: René Descartes.


Above: Princess Elisabeth of Bohemia.

No comments:

Post a Comment