Wednesday, December 14, 2022

René Descartes' letter to Pierre Hector Chanut, dated April 13/23 (New Style), 1649

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 351, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The letter:

Monsieur,
Si vostre derniere lettre du 6 Mars m'eust esté renduë au temps que les messagers la deuoient apporter, ie croy que i'aurois eu l'honneur de vous voir à Stocholm, auant que vous eussiez receu celle-cy; mais, ayant esté retenuë 12 ou 13 jours entre la Haye & Alcmar, il est arriué que M. l'Amiral Flemming a pris la peine de venir icy, auant qu'elle m'eust appris qui il estoit; en sorte que, bien qu'il ait vsé de plus de ciuilitez que ie n'en meritois, pour me conuier à faire le voyage en sa compagnie, il ne m'a pas semblé que cela me deust faire prendre vne resolution contraire à ce que ie vous auois écrit quelques iours auparauant, à sçauoir, que i'attendrois l'honneur de receuoir encore vne fois de vos lettres, auant que ie parte d'icy. Car i'aprenois seulement de ses paroles que vous luy auiez écrit en ma faueur, ce que ie ne considerois que comme vn effet de vostre amitié; & les offres qu'il me faisoit me sembloient n'estre que des excez de sa courtoisie, à cause que, ne sçachant point qu'il est l'vn des Amiraux de Suede, ie ne voyois pas en quoy sa compagnie me pouuoit aider pour la sureté & la commodité du voyage. Et ie n'auois point assez de presomption pour m'imaginer qu'vne Reine, qui a tant de grandes choses à faire, & qui employe si dignement tous les momens de sa vie, eust voulu auoir la bonté de vous charger de me recommander à luy de sa part. Ie me tiens si obligé de cette faueur, que ie vous puis assurer qu'il n'y aura rien qui me retienne, si-tost que i'auray eu de vos lettres; & que i'ay vn extréme desir de vous aller dire que ie suis, &c.

With modernised spelling:

Monsieur,
Si votre dernière lettre du 6 mars m'eut été rendue au temps que les messagers la devaient apporter, je crois que j'aurais eu l'honneur de vous voir à Stockholm avant que vous eussiez reçu celle-ci; mais, ayant été retenue 12 ou 13 jours entre la Haye et Alcmaer, il est arrivé que M. l'Amiral Fleming a pris la peine de venir ici, avant qu'elle m'eût appris qui il était; en sorte que, bien qu'il ait usé de plus de civilités que je n'en méritais, pour me convier à faire le voyage en sa compagnie, il ne m'a pas semblé que cela me dût faire prendre une résolution contraire à ce que je vous avais écrit quelques jours auparavant, à savoir, que j'attendrais l'honneur de recevoir encore une fois de vos lettres, avant que je parte d'ici. Car j'apprenais seulement de ses paroles que vous lui aviez écrit en ma faveur, ce que je ne considérais que comme un effet de votre amitié; et les offres qu'il me faisait me semblaient n'être que des excès de sa courtoisie, à cause que, ne sachant point qu'il est l'un des amiraux de Suède, je ne voyais pas en quoi sa compagnie me pouvait aider pour la sûreté et la commodité du voyage. Et je n'avais point assez de présomption pour m'imaginer qu'une Reine qui a tant de grandes choses à faire et qui emploie si dignement tous les moments de sa vie, eût voulu avoir la bonté de vous charger de me recommander à lui de sa part. Je me tiens si obligé de cette faveur que je vous puis assurer qu'il n'y aura rien qui me retienne, sitôt que j'aurai eu de vos lettres; et que j'ai un extrême désir de vous aller dire que je suis, etc.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Om Ert sista brev av den 6 mars hade återlämnats till mig vid den tid budbärarna skulle komma med det, tror jag att jag borde ha haft äran att träffa Er i Stockholm innan Ni fått detta; men efter att ha varit inspärrad 12 eller 13 dagar mellan Haag och Alkmaar, hände det att amiral Fleming tog sig besväret att komma hit, innan hon berättade för mig vem han var; så att, fastän han använde mer artighet än jag förtjänade att inbjuda mig att göra resan i hans sällskap, det tycktes mig inte att detta skulle få mig att fatta ett beslut i strid med vad jag skrivit till Er några dagar tidigare, nämligen att jag skulle invänta äran att få Era brev ännu en gång innan jag går härifrån. Ty jag lärde mig bara av hans ord att Ni skrivit till honom för min räkning, som jag bara ansåg som en effekt av Er vänskap; och de erbjudanden han gav mig föreföll mig bara vara överdrifter av hans artighet, eftersom jag inte visste att han är en av Sveriges amiraler, och jag såg inte hur hans sällskap skulle kunna hjälpa mig för säkerhet och bekvämlighet för resor. Och jag hade inte tillräckligt med förmodan för att föreställa mig att en drottning som har ju så många fantastiska saker att göra och som så värdigt använder alla ögonblick i sitt liv skulle ha velat ha vänligheten att be Er rekommendera mig till henne å hennes vägnar. Jag känner mig så skyldig till denna ynnest att jag kan försäkra Er att det inte kommer att finnas något att hålla mig kvar så snart jag fått Era brev; och att jag har en extrem önskan att berätta att jag är, osv.

English translation (my own):

Monsieur,
If your last letter of March 6 had been returned to me at the time the messengers were to bring it, I believe I should have had the honor of seeing you in Stockholm before you had received this one; but, having been detained 12 or 13 days between The Hague and Alkmaar, it happened that Admiral Fleming took the trouble to come here, before she told me who he was; so that, although he used more courtesies than I deserved to invite me to make the trip in his company, it did not seem to me that this should make me take a resolution contrary to what I had written to you a few days before, namely that I should await the honour of receiving your letters once more before I leave here. For I only learned from his words that you had written to him on my behalf, which I only considered as an effect of your friendship; and the offers he made me seemed to me to be only excesses of his courtesy, because, not knowing that he is one of the admirals of Sweden, I did not see how his company could help me for safety and convenience of travel. And I had not enough presumption to imagine that a Queen who has so many great things to do and who so worthily employs all the moments of her life would have liked to have the kindness to ask you to recommend me to her on her behalf. I feel so obliged to this favour that I can assure you that there will be nothing to detain me as soon as I have received your letters; and that I have an extreme desire to tell you that I am, etc.


Above: Kristina.


Above: René Descartes.

No comments:

Post a Comment