Wednesday, December 7, 2022

René Descartes' letter to Pierre Hector Chanut, dated March 21/31 (New Style), 1649

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 324, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


The letter:

Monsieur,
La derniere que vous auez pris la peine de m'adresser à Paris, n'est point paruenue iusques à moy; mais ie viens d'en receuoir la copie par le soin de M. Brasset, & ie tiens à vne tres-insigne faueur d'aprendre par elle, qu'il plaist à la Reyne de Suede que i'aye l'honneur de luy aller faire la reuerence. I'ay tant de veneration pour les hautes & rares qualitez de cette Princesse, que les moindres de ses volontez sont des commandemens tres-absolus à mon regard: c'est pourquoy ie ne mets point ce voyage en deliberation, ie me resous seulement à obeïr. Mais, pource que vous ne me prescriuez aucun temps, & que vous ne le proposez que comme vne promenade, dont ie pourrois estre de retour dans cét esté, i'ay pensé qu'il seroit malaisé que ie pusse donner grande satisfaction à sa Maiesté en si peu de temps, & qu'elle aura peut-estre plus agreable que ie prenne mes mesures plus longues, & fasse mon conte de passer l'hyuer à Stocholm. Dequoy ie tireray vn auantage, que i'auouë estre considerable à vn homme qui n'est plus ieune, & qu'vne retraite de vingt-ans a entierement desacoutumé de la fatigue; c'est qu'il ne sera point necessaire que ie me mette en chemin au commencement du printemps, ny à la fin de l'automne, & que ie pourray prendre la saison la plus sure & la plus commode, qui sera, ie croy, vers le milieu de l'esté; outre que i'espere auoir cependant le loisir de mettre ordre à quelques affaires qui m'importent.

Ainsi ie me propose d'attendre l'honneur de receuoir encore vne fois de vos lettres, auant que ie parte d'icy, & ie ne manqueray pas d'obeïr tres-exactement à tout ce qui me sera commandé de la part de sa Maiesté, ou bien à ce qu'il vous plaira me faire sçauoir luy estre agreable. Car ie ne sçay s'il est à propos qu'elle sçache que i'ay demandé ce delay; & ie n'oserois prendre la liberté de luy écrire, pource que le respect & le zele que i'ay, me font iuger que mon deuoir seroit de me rendre au lieu où elle est, auant que les couriers y pussent porter des lettres; mais ie me fie en vostre amitié & en vostre adresse pour menager mes excuses.

Au reste, ie ne sçay en quels termes ie vous puis remercier de toutes les offres qu'il vous plaist me faire, iusques à me vouloir mesme loger chez vous. Ie n'ose les accepter, ny les refuser. Ie vous puis seulement assurer que ie feray tout mon possible, pour n'en vser qu'en telle sorte, que ny vous ny aucun des vostres n'en serez incommodez, & que ie seray toute ma vie, &c.

With modernised spelling:

Monsieur,
La dernière que vous avez pris la peine de m'adresser à Paris n'est point parvenue jusqu'à moi; mais je viens d'en recevoir la copie par le soin de M. Brasset, et je tiens à une très insigne faveur d'apprendre par elle qu'il plaît à la Reine de Suède que j'aie l'honneur de lui aller faire la révérence. J'ai tant de vénération pour les hautes et rares qualités de cette princesse que les moindres de ses volontés sont des commandements très absolus à mon regard; c'est pourquoi je ne mets point ce voyage en délibération, je me résous seulement à obéir. Mais, pource que vous ne me prescrivez aucun temps, et que vous ne le proposez que comme une promenade dont je pourrais être de retour dans cet été, j'ai pensé qu'il serait malaisé que je pusse donner grande satisfaction à Sa Majesté en si peu de temps, et qu'elle aura peut-être plus agréable que je prenne mes mesures plus longues et fasse mon compte de passer l'hiver à Stockholm. Dequoi je tirerai un avantage que j'avoue être considérable à un homme qui n'est plus jeune, et qu'une retraite de vingt-ans a entièrement désaccoutumé de la fatigue; c'est qu'il ne sera point nécessaire que je me mette en chemin au commencement du printemps, ni à la fin de l'automne, et que je pourrai prendre la saison la plus sûre et la plus commode, qui sera, je crois, vers le milieu de l'été. Outre que j'espère avoir cependant le loisir de mettre ordre à quelques affaires qui m'importent.

Ainsi je me propose d'attendre l'honneur de recevoir encore une fois de vos lettres, avant que je parte d'ici, et je ne manquerai pas d'obéir très exactement à tout ce qui me sera commandé de la part de Sa Majesté, ou bien à ce qu'il vous plaira me faire savoir lui être agréable. Car je ne sais s'il est à propos qu'elle sache que j'ai demandé ce délai; et je n'oserais prendre la liberté de lui écrire, pource que le respect et le zèle que j'ai me font juger que mon devoir serait de me rendre au lieu où elle est, avant que les courriers y pussent porter des lettres. Mais je me fie en votre amitié et en votre adresse pour ménager mes excuses.

Au reste, je ne sais en quels termes je vous puis remercier de toutes les offres qu'il vous plaît me faire, jusqu'à me vouloir même loger chez vous. Je n'ose les accepter, ni les refuser. Je vous puis seulement assurer que je ferai tout mon possible pour n'en user qu'en telle sorte, que ni vous ni aucun des vôtres n'en serez incommodés, et que je serai toute ma vie, etc.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Det sista brevet Ni tog Er besväret att skicka mig i Paris har inte nått mig; men jag har nyss fått en kopia av det genom monsieur Brasset, och jag tycker det är en mycket stor ynnest att därav få veta att Sveriges drottning är glad över att jag har äran att gå att göra henne vördnad. Jag har så mycket vördnad för de höga och sällsynta egenskaperna hos denna prinsessa att de minsta av hennes önskemål är mycket absoluta befallningar i mina ögon; det är därför jag inte överväger denna resa, jag bestämmer mig helt enkelt för att lyda. Men eftersom Ni inte ordinerar någon tid åt mig, och Ni bara föreslår den som en promenad från vilken jag kan komma tillbaka i sommar, tänkte jag att det skulle vara svårt för mig att kunna ge Hennes Majestät så mycket tillfredsställelse på så kort tid, och att det kanske blir trevligare om jag tar mina längre mått och planerar att övervintra i Stockholm. Därav kommer jag att få en fördel som jag erkänner att den är avsevärd för en man som ju inte längre är ung och som en pensionering på tjugo år helt har vant sig vid trötthet; det kommer inte att behövas för mig att ge mig av i början av våren, inte heller i slutet av hösten, och att jag kommer att kunna ta den säkraste och mest bekväma säsongen, som kommer att vara, tror jag, i midsommar. Dessutom hoppas jag under tiden hinna ställa i ordning några saker som är viktiga för mig.

Så jag föreslår att vänta på äran att få Era brev ännu en gång innan jag går härifrån, och jag kommer inte att underlåta att lyda mycket exakt allt som kommer att befallas av mig av Hennes Majestät, eller om det behagar Er att låta mig veta hur att behaga henne. Ty jag vet inte om det är lämpligt för henne att veta att jag bad om detta dröjsmål; och jag skulle inte våga ta mig friheten att skriva till henne, emedan den aktning och den nit, som jag har får mig att döma att min plikt vore att gå dit hon är, innan kurirerna dit kunde leverera brev. Men jag litar på Er vänskap och Er adress för att skona mina ursäkter.

I övrigt vet jag inte i vilka ord jag kan tacka Er för alla erbjudanden Ni har gjort mig, till och med att jag skulle stanna hos Er. Jag vågar inte acceptera dem eller vägra dem. Jag kan bara försäkra Er om att jag kommer att göra mitt bästa för att använda den bara på ett sådant sätt att varken Ni eller någon i Er familj kommer att bli besvärad av det, och att jag kommer att vara det hela mitt liv, osv.

English translation (my own):

Monsieur,
The last letter you took the trouble to send me in Paris has not reached me; but I have just received a copy of it through Monsieur Brasset, and I think it a very grand favour to learn from it that the Queen of Sweden is pleased that I have the honour of going to do her the reverence. I have so much veneration for the high and rare qualities of this princess that the least of her wishes are very absolute commands in my eyes; that is why I do not put this trip under deliberation, I simply resolve to obey. But, because you do not prescribe any time for me, and you only propose it as a walk from which I might return this summer, I thought it would be difficult for me to be able to give Her Majesty so much satisfaction in so little time, and that it will perhaps be more pleasant if I take my longer measurements and plan to spend the winter in Stockholm. From which I will derive an advantage which I confess to be considerable to a man who is no longer young, and whom a retirement of twenty years has entirely disaccustomed to fatigue; it will not be necessary for me to set out at the beginning of spring, nor at the end of autumn, and that I will be able to take the safest and most convenient season, which will be, I believe, in mid-summer. Besides, in the meantime I hope to have time to put some things in order that are important to me.

So I propose to wait for the honour of receiving your letters once more before I leave here, and I will not fail to obey very exactly all that will be commanded of me by Her Majesty, or if it will please you to let me know how to please her. Because I do not know if it is appropriate for her to know that I asked for this delay; and I would not dare to take the liberty of writing to her, because the respect and the zeal which I have make me judge that my duty would be to go to where she is before the couriers could deliver letters there. But I rely on your friendship and your address to spare my excuses.

For the rest, I do not know in what terms I can thank you for all the offers you have made me, even wanting me to stay with you. I dare not accept them nor refuse them. I can only assure you that I will do my best to use it only in such a way that neither you nor any of your family will be inconvenienced by it, and that I will be all my life, etc.


Above: Kristina.


Above: René Descartes.

No comments:

Post a Comment