Saturday, December 24, 2022

Kristina's declaration of Christmas peace, dated December 24, 1651/January 4, 1652 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 388/page 827 in November-December 1651, Riksregistraturet



Merry Christmas, everyone! (God Jul, allihopa!)

The letter:

Den Stoormechtigste Högborne Furstinna och Frw, Frw Christina etc. etc. låther här medh alle i gemehn och hwar och een i sÿnnerheet, denne Residentz Stadz Stockholms Jnwåhnare, så och alle andre som för denne tijdh här wistandes äre nådeligen och alfwarligen befala, att dhe Emoth denne ingående Julehögtijdh, sigh Cristeligen wäl och skickeligen beredha; Och sedan i heele bem:te Högtijdh på wederbörlige tijdher, flijtigt achta Predikan och Gudz ordh; taga sigh till wara för drÿckenskap och fÿllerij, der igenom Gudz dÿrkan och Hans helige ordz åhörandes försummelße, trätor och Slagmåhl, så och andre sÿnder och öfwerdådh kunne härröra. Sedan will och Högstbem:te H. Kongl. M:t alfwarligen hafua förbudit alle wijn- och öhltappare, att skänkia vthi denna Högtijdh, wijn, Öhl eller brennewijn, vnder Meßorne och Gudtiänsten, eller och om afftorne, sedan Klockan är Nije slagen, hoo der medh beslagin warder, skal derföre arbitraliter bötha och plichta. Der hoos befale[r] och H. K. M:t alle i gemeen, at dhe i denne Högtijdh hålle een allmeen Julefridh, och sig eenige och rolige emot hwar andre ställe; jämwäl ändthålla sigh alt tumult, buller och Slagzmåhl, sampt ropande och skrijande på Gaturne medh huadh mehr som Gudz förtörnelße förorsakar: Warder någon der medh, eller och röfwande och ropande på gatur eller gränder, beträdd, den samme skall, som H:s Kongl. M:tz förbudz öfwerträdar, Exemplariter och vthan nådhe straffat blifwa. ... Här huar och en wele sigh hörsambligen att effterrätta etc.

With modernised spelling:

Den Stormäktigste, Högborne Furstinna och Fru, Fru Kristina, etc., etc., låter härmed alla i gemen och var och en i synnerhet denna Residensstads Stockholms invånare, så ock alla andra som för denna tid här vistandes äro, nådeligen och allvarligen befalla att de emot denna ingående julehögtid sig kristeligen, väl och skickligen bereda, och sedan i hela bemälte högtid på vederbörliga tider flitigt akta predikan och Guds ord, taga sig till vara för dryckenskap och fylleri, därigenom Guds dyrkan och hans heliga ords åhörandes försummelse, trätor och slagsmål, så ock andra synder och överdåd, kunne härröra. Sedan vill ock högstbemälte Hennes Kongliga Majestät allvarligen hava förbudit alla vin- och öltappare att skänka uti denna högtid vin, öl eller brännevin, under mässorna och gudstjänsten, eller och om aftorna sedan klockan är nio slagen. Ho därmed beslagen varder skall därför arbitraliter böta och plikta. Därhos befaller ock Hennes Kungliga Majestät alla i gemen att de i denna högtid hålle en allmen julefred, och sig eniga och roliga emot var andra ställe; jämväl enthålla sig allt tumult, buller och slagsmål, samt ropande och skriande på gatorna med vad mer som Guds förtörnelse förorsakar. Varder någon därmed eller ock rövande och ropande på gator eller gränder beträdd, den samma skall, som Hennes Kungliga Majestäts förbuds överträdare, exemplariter och utan nåde straffat bliva. ... Här var och en vele sig hörsamligen att efterrätta, etc.

French translation (my own):

La Très Puissante et Bien-née Princesse et Dame, Dame Christine, etc., etc., permettent par la présente à tout le monde en général et à chacun en particulier des résidents de cette Ville de résidence, Stockholm, ainsi que tous les autres qui séjournent ici pour le moment, leur ordonne gracieusement et sérieusement de se préparer d'une manière chrétienne, bien et avec diligence pour cette prochaine fête de Noël, puis pendant toute la fête susmentionnée, aux moments appropriés, d'observer avec diligence le sermon et la Parole de Dieu, et de prendre soin d'éviter l'ivresse et l'ivrognerie, qui pourraient avoir pour résultat de négliger le culte de Dieu et l'obéissance à sa sainte Parole, les querelles et les combats, ainsi que d'autres péchés et excès. Sa Majesté Royale souhaite également avoir sérieusement interdit à tous les tireurs de vin et de bière de servir du vin, de la bière ou de l'eau-de-vie pendant cette fête, pendant les messes et le service, ou le soir après neuf heures. Quiconque est pris en flagrant délit paiera donc arbitrairement une amende. De plus, Sa Majesté Royale ordonne à tous en général de garder une paix générale de Noël pendant cette fête et d'être unis et joyeux les uns envers les autres; et qu'ils s'abstiennent également de tout tumulte, bruit et combat, cris et hurlements dans les rues et tout ce qui provoque la colère de Dieu. Si quelqu'un est pris en flagrant délit ou vole et crie dans les rues ou les ruelles, celui-ci sera, en tant que contrevenant à l'interdiction de Sa Majesté Royale, puni de manière exemplaire et sans pitié. ... Que chacun se conforme obéissamment à la présente, etc.

English translation (my own):

The Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, etc., etc., hereby lets everyone in general and each one in particular of the residents of this City of Residence, Stockholm, as well as all others who are staying here for the time being, graciously and seriously be commanded that they prepare themselves in a Christian manner, well and diligently for this coming Christmas holiday, and then during the entire aforesaid holiday at the appropriate times to diligently observe the sermon and the Word of God, and to take care to avoid drunkenness and inebriation, which could result in neglecting the worship of God and the obedience of His holy Word, quarreling, and fighting, as well as other sins and excesses. Her Royal Majesty also wishes to have seriously forbidden all wine and beer tappers to serve wine, beer or brandy during this holiday, during the Masses and the service, or in the evenings after nine o'clock. Whoever is caught thereby shall therefore arbitrarily pay a fine. In addition, Her Royal Majesty commands everyone in general that they keep a general Christmas peace during this holiday, and be united and cheerful to each other; and that they also refrain from all tumult, noise and fighting, and shouting and screaming in the streets and whatever else causes the wrath of God. If anyone is caught thereby or also robbing and shouting in streets or alleys, the same shall, as violators of Her Royal Majesty's prohibition, be exemplarily and without mercy punished. ... May everyone obediently comply herewith, etc.

No comments:

Post a Comment