Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Count Raimondo Montecuccoli, about his son Leopoldo Filippo Montecuccoli, dated June 22/July 2 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di NapoliLettre 409  Christine de Suède au comte Montecuccoli, [s. l.], 2 juillet 1678 (digitisation page 354v-356r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 94, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

2. Juillet 78.
Monsieur le Prince Montecucoli
Vos remerciements Sur le bon accueil, que J'ay fait au S[eigneu]r Comte V[ost]re fils, ont estè receùs de moy auec toute l'estime que Je dois à l'affection, que Vous m'auèz tesmoignèe tousiours, Vous asseurant que ie tascheray d'y respondre par Je Continueray auec ioye de donner tousi[ours] a Vous et a Vostre fi[l]s le des Veritables marques de l' mon amitie, et de la consideration que J'ay pour Vous, priant Dieu &c.

With modernised spelling:

2 juillet '78.
Monsieur le prince Montecuccoli,
Vos remerciements sur le bon accueil que j'ai fait au seigneur comte votre fils ont été reçus de moi avec toute l'estime que je dois à l'affection que vous m'avez témoignée toujours, vous assurant que je continuerai avec joie de donner toujours à vous et à votre fi[l]s de véritables marques de mon amitié et de la considération que j'ai pour vous, priant Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 2. Juillet 1678.
Monsieur le Prince Montecuculi, vos remercimens sur le bon accueil que j'ai fait au Seigneur Comte votre Fils, ont été reçus de moi avec toute l'estime que je dois à l'affection que vous m'avez toujours témoignée, vous assurant que je continuerai avec joie de vous donner & à votre Fils des véritables marques de mon amitié, & de la considération que j'ai pour vous, priant Dieu &c.

Swedish translation (my own):

Den 2 juli 1678.
Herr prins Montecuccoli,
Er tacksägelse för det varma välkomnande jag givit herr greven, Er son, har mottagits av mig med all den aktning jag har för den tillgivenhet som Ni alltid har visat mig, försäkrande Er om att jag med glädje kommer att fortsätta att ge Er och Er son sanna betygelser av min vänskap, och av den hänsyn jag har för Er, bedjande till Gud, osv.

English translation (my own):

July 2, 1678.
Lord Prince Montecuccoli,
Your thanks for the warm welcome I have given to the Lord Count, your son, have been received by me with all the esteem that I owe to the affection that you have always shown me, assuring you that I will continue with joy to to give you and your son true marks of my friendship, and of the consideration I have for you, praying to God, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Den 2 juli '78.
Signor prins Montecuccoli,
Ert tack för det varma välkomnande jag har givit signor greven, Er son, har mottagits av mig med all den aktning jag har för den tillgivenhet som Ni alltid har betygat för mig, försäkran om att jag kommer att fortsätta med glädje att alltid ge Er och Er son sanna tecken på min vänskap och den omtanke jag har för Er, bedjande till Gud osv.

English translation of the original (my own):

July 2, '78.
Signor Prince Montecuccoli,
Your thanks for the warm welcome I have given to Signor the Count, your son, have been received by me with all the esteem I owe to the affection you have always testified to me, assuring you that I will continue with joy to always give you and your son true marks of my friendship and the consideration I have for you, praying to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Raimondo Montecuccoli.

No comments:

Post a Comment