Friday, December 16, 2022

Kristina's open letter ratifying Seved Bååth's appointment of Arnold Mahlstedt as governor and secretary of Ösel, dated October 10/20 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 14 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre härmedh Witterligen; Att såsom wår Troo Mann och General Gouverneur, Oß Elskeligh Wällborne Herr Sevedh Bååth, oppå wårt Nådigste behagh har godt funnit at förordna Wällachtadhe Arnoldh Mahlstedt till Gouvernament och landt-Secreterare på Ösell, Och honom i så måtto den 19. sidstledne Augustj deröfwer särdeles Fullmacht medhdeelat; Hwarföre såßom Wij om denna förordnings nådigste ratification Vnderdånigst ansöckte äre; Tÿ hafwe sådan bem:te Wår General Gouverneurs dispositon Wij icke allenast gilla, vthan och förmedelst detta, Honom Arnold Mahlstedt effter sin Vndfångne Fullmachts lÿdelse, widh samma Secreterare Ämbete, Nådigst confirmera weelat. Till ÿttermehra etc. etc. Datum Stockhollm den 10. Octobris A:o 1660.
Christina Alexandra.
Joachim Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen att såsom Vår tro man och generalguvernör, Oss älsklig välborne Herr Seved Bååth, uppå Vårt nådigsta behag, har gott funnit att förordna välaktade Arnold Mahlstedt till guvernemang och landsekreterare på Ösel, och honom i så måtto den 19 sistledne augusti däröver särdeles fullmakt meddelat, varför såsom Vi om denna förordnings nådigsta ratifikation underdånigst ansökte äro, ty have sådan bemälte Vår generalguvernörs dispositon Vi icke allenast gilla, utan ock förmedelst detta honom Arnold Mahlstedt, efter sin undfångna fullmakts lydelse, vid samma sekreterarämbete nådigst konfirmera velat. Till yttermera, etc. etc. Datum Stockholm, den 10 octobris anno 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente qu'en tant que Notre féal homme et gouverneur général, Notre très cher et noble Seigneur Seved Bååth, à Notre très gracieux plaisir, a nommé le très respecté Arnaud Mahlstedt gouverneur et secrétaire d'Ösel, et a donné une autorisation spéciale à le 19 août dernier, Nous sommes donc suppliées avec la plus grande soumission pour la plus gracieuse ratification de cet arrangement, car Nous avons non seulement gracieusement voulu approuver la disposition susmentionnée de Notre gouverneur général, mais aussi confirmer par la présente Arnaud Mahlstedt au même secrétariat, selon le libellé de l'autorisation qu'il a reçue. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Stockholm, le 10 octobre 1660.
Christine Alexandra.
Joachim Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that as Our faithful man and governor general, Our beloved, well-born Lord Seved Bååth, at Our most gracious pleasure, has appointed the well-respected Arnold Mahlstedt as governor and secretary of Ösel, and gave a special authorisation to him for it in that manner on the 19th of this past August, We are therefore most submissively supplicated for the most gracious ratification of this arrangement, for We have not only graciously deigned to approve the aforementioned disposition of Our governor general, but also hereby confirm Arnold Mahlstedt to the same secretarial office, according to the wording of his received authorisation. For further assurance, etc., etc. Given at Stockholm, October 10, 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment