Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore generale Konigsmarck; 25: Christine de Suède au général Konigsmarck, [s. l.], 20 avril 1686 (digitisation page 31v-32r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 23/03/2024 17:35).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 86, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
au General Cinismarck
20. Ap[ril]e 86 —
J'ay des fortes considerations qui m'obligent de fauoriser le s[ieu]r Guido Bonauentura Capitaine d'Jnfanterie sur les Galeres du Pape[.] C'est pourquoy J'ay voulù le faire connoistre a Vous par la presente, Vous priant de luy donner vn fauorable accueil, et de le proteger et considerer autant qu'il merite de l'estre a l'esgard de ma recommendation, Vous asseurant que Je Vous sçauray bon gre des toutes les ciuilitez que ce Gentilhomme receuerà de Vous, et Je prie dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde.
sta bene
With modernised spelling:
Au général Königsmarck.
20 aprile '86. —
J'ai des fortes considérations qui m'obligent de favoriser le sieur Guido Bonaventura, capitaine d'infanterie sur les galères du pape. C'est pourquoi j'ai voulu le faire connaître à vous par la presente, vous priant de lui donner un favorable accueil et de le protéger et considérer autant qu'il mérite de l'être à l'égard de ma recommandation, vous assurant que je vous saurai bon gré des toutes les civilités que ce gentilhomme recevra de vous, et je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Sta bene.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 20. Avril 1686.
Monsieur le Général Koningsmarck, j'ai de fortes considérations qui m'obligent de favoriser le Sieur Guido Bonaventura Capitaine d'Infanterie sur les Galéres du Pape. C'est pourquoi j'ai voulu vous le faire connoître par la présente, vous priant de lui faire un accueil favorable, & de le protéger & considérer autant qu'il mérite de l'être à ma recommandation, vous assurant que je vous saurai gré de toutes les civilités que vous ferez à ce Gentilhomme, & je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Den 20 april 1686.
Herr general Königsmarck,
Jag har starka överväganden som förpliktar mig att gynna signor Guido Bonaventura, kapten för infanteriet framför påvens galärer. Det är därför jag har velat göra honom känd för Er härmed, bedjande Er att ge honom ett gynnsamt mottagande och att skydda och betrakta honom så mycket som han förtjänar att vara på min rekommendation, försäkrande Er om att jag kommer att tacka Er för alla artighetsbetygelserna Ni kommer att göra mot denne herre; och jag ber till Gud att han har Er i sin heliga vård.
English translation (my own):
April 20, 1686.
Lord General Königsmarck,
I have strong considerations which oblige me to favour Signor Guido Bonaventura, captain of the infantry over the galleys of the Pope. This is why I have wanted to make him known to you hereby, begging you to give him a favourable reception, and to protect and consider him as much as he deserves to be at my recommendation, assuring you that I will thank you for all the civilities you will do to this gentleman; and I pray God that He have you in His holy keeping.
Swedish translation of the original (my own):
Till general Königsmarck.
Den 20 april '86. —
Jag har starka överväganden som förpliktar mig att gynna signor Guido Bonaventura, infanterikapten på påvens galärer. Det är därför jag har velat göra det känt för Er härmed och ber Er att ge honom ett gynnsamt mottagande och att skydda honom och betrakta honom så mycket som han förtjänar att betraktas med avseende på min rekommendation, försäkrande Er om att jag kommer att vara Er tacksam för alla de artighetsbetygelser som denne herre kommer att få av Er, och jag ber till Gud att han håller Er i sin heliga bevaring.
Det här står väl an.
English translation of the original (my own):
To General Königsmarck.
April 20, '86. —
I have strong considerations which oblige me to favour Signor Guido Bonaventura, captain of infantry on the Pope's galleys. This is why I have wanted to make it known to you hereby, begging you to give him a favourable reception and to protect him and consider him as much as he deserves to be considered with regard to my recommendation, assuring you that I will be grateful to you for all the civilities that this gentleman will receive from you, and I pray to God that He hold you in His holy keeping.
This is fine.
Above: Kristina.
Above: General Otto Wilhelm Königsmarck.
No comments:
Post a Comment