Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Donato Maria Guadagni, dated April 19/29 (New Style), 1682

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au duc de Guadagne; 306: Christine de Suède au duc de Guadagne, Rome, 29 avril 1682 (digitisation page 271v-272r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 96, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Duc de Gadagne, Jl a pris fantasie au Pape d'auoir un Officier de qualitè, et de consideration pour commander toutes Ses Trouppes, J'ay creu l'occasion bonne pour Vous proposer; et ie Voy que les dispositions Sont assèz fauorables; la difficultè est qu'on veut payer peu, et que ie voudrois vous faire auoir vne paye digne de Vous; mais ie n'ose esperer de l'obtenir. tout lé reste vous est fauorable, et ie croy pouuoir Vous asseurer que Vous trouuerez icy vn employ assèz agreable, et que Vous pourrèz Seruir V[ost]re Prince auec gloiré, et honneur. Ditez moy la dessus vos intentions, et laissèz moy faire. J'espere d'ajuster tout à v[ost]re aduantage, pourueù que ie Sçache vos intentions; parlèz moy clair, et laissèz moy le Soin de v[ost]re fortune, ie la pousseray le plus loin qu'il me Sera possible dans le Siecle miserable, ou nous Sommes, et Si Vous me croyèz rendèz vous traittable, et prennèz ce qu'on Vous donnerà, car auec le temps vos aduantages S'augmenteront, et un autre Pontificat [...] ou dans ce pontificat mesme ou dans vn austre qui Vous sera plus Vous Serà plus liberal. Je Vous demande le dernier Secret, et cependant ie prie Dieu qu'il Vous tienne en sa Sainte garde. Rome ce 29. Äuril 1682.
L'Abbè Santini

With modernised spelling:

Monsieur le duc de Guadagne,
Il a pris fantaisie au pape d'avoir un officier de qualité et de considération pour commander toutes ses troupes. J'ai cru l'occasion bonne pour vous proposer, et je vois que les dispositions sont assez favorables. La difficulté est qu'on veut payer peu et que je voudrais vous faire avoir une paie digne de vous, mais je n'ose espérer de l'obtenir.

Tout le reste vous est favorable, et je crois pouvoir vous assurer que vous trouverez ici un emploi assez agréable et que vous pourrez servir votre prince avec gloire et honneur. Dites-moi là-dessus vos intentions, et laissez-moi faire. J'espère d'ajuster tout à votre avantage, pourvu que je sache vos intentions. Parlez-moi clair et laissez-moi le soin de votre fortune. Je la pousserai le plus loin qu'il me sera possible dans le siècle misérable où nous sommes; et, si vous me croyez, rendez-vous traitable et prenez ce qu'on vous donnera, car avec le temps vos avantages s'augmenteront, ou dans ce pontificat même, ou dans un autre qui vous sera plus libéral. Je vous demande le dernier secret, et cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 29 avril 1682.
L'abbé Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 29. Avril 1682.
Monsieur le Duc de Guadagne, il a pris envie au Pape d'avoir un Officier de qualité & de considération pour commander toutes ses Troupes. J'ai cru l'occasion bonne de vous en avertir, & je vois que les dispositions vous sont assez favorables. La difficultés est qu'on veut payer peu, & que je voudrois vous faire avoir une paye digne de vous; mais je n'ose espérer de l'obtenir. Tout le reste vous est favorable, & je crois pouvoir vous assurer, que vous trouverez ici un Emploi assez agréable, & que vous pourrez servir votre Prince avec gloire & honneur. Dites-moi là-dessus vos intentions, & laissez-moi faire. J'espére ajuster tout à votre avantage, pourvu que je sache vos intentions. Parlez-moi clair, & laissez-moi le soin de votre fortune; je la pousserai le plus loin qu'il me sera possible, dans le misérable siécle où nous sommes; & si vous me croyez, rendez-vous traitable, & prenez ce qu'on vous donnera; car avec le tems vos avantages augmenteront, ou sous ce Pontife même, ou sous un autre qui sera plus libéral. Je vous demande le dernier secret, & cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 29 april 1682.
Signor il duca di Guadagni,
Påven har velat ha en officer av kvalitet och omtanke för att befästa alla sina trupper. Jag tyckte det var ett bra tillfälle att varna Er för detta, och jag ser att bestämmelserna är ganska gynnsamma för Er. Svårigheten är att man vill betala lite, och att jag vill att Ni skall ha en lön som är Er värdig; men jag vågar inte hoppas på att få den. Allt annat är gynnsamt för Er, och jag tror mig kunna försäkra Er om att Ni kommer att finna en tillräckligt trevlig anställning här, och att Ni kommer att kunna tjäna Er prins med härlighet och ära. Berätta för mig Era avsikter med detta och lämna det till mig. Jag hoppas kunna anpassa allt till Er fördel, förutsatt att jag känner till Era avsikter. Tala tydligt till mig och låt mig ta hand om Er fortun; jag kommer att driva den så långt som möjligt, i det eländiga århundradet där vi befinner oss; och om Ni tror mig, gör Er själv traktabel och ta vad de ger Er; ty med tiden kommer Era fördelar att öka, antingen under denne samme påve eller under en annan som kommer att vara mer liberal. Jag ber Er om största sekretess, och emellertid ber jag Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

April 29, 1682.
Signor il duca di Guadagni,
The Pope has wanted to have an officer of quality and consideration to command all his troops. I thought it a good opportunity to warn you of this, and I see that the provisions are quite favourable to you. The difficulty is that one want to pay little, and that I would like you to have a pay worthy of you; but I dare not hope to obtain it. Everything else is favourable to you, and I think I can assure you that you will find a pleasant enough employ here, and that you will be able to serve your prince with glory and honour. Tell me your intentions on this, and leave it to me. I hope to adjust everything to your advantage, provided I know your intentions. Speak to me clearly, and leave me the care of your fortune; I will push it as far as possible, in the miserable century in which we find ourselves; and if you believe me, make yourself treatable, and take what they give you; for in time your advantages will increase, either under this same Pontiff, or under another who will be more liberal. I beg you for the greatest secrecy, and in the meantime I pray God that He have you in His holy keeping.

Swedish translation of the original (my own):

Signor il duca di Guadagna,
Fantasin har tagit påven att ha en officer av kvalitet och hänsyn för att befalla alla hans trupper. Jag har trott att detta är ett gott tillfälle att föreslå Er det, och jag ser att dispositionerna är ganska gynnsamma. Svårigheten är att man vill betala lite och jag skulle vilja ge Er en lön värdig Er, men jag vågar inte hoppas på att få den.

Allt det andra är gynnsamt för Er, och jag tror mig kunna försäkra Er om att Ni här kommer att finna en ganska angenäm sysselsättning och att Ni kommer att kunna tjäna Er prins med ära och härlighet. Berätta för mig Era avsikter i detta ämne och lämna det till mig. Jag hoppas kunna anpassa allt till Er fördel, förutsatt att jag känner till Era avsikter. Tala tydligt till mig och låt mig ta hand om Er lycka. Jag kommer att driva det så långt jag kan i det eländiga sekel vi befinner oss i; och, om Ni tror mig, gör Er lättillgänglig och ta det som ges Er, ty med tiden kommer Era fördelar att öka, antingen i samma pontifikat eller i ett annat som kommer att vara mer liberalt för Er. Jag ber Er om den största sekretessen, och emellertid ber jag till Gud att han håller Er i sin heliga vård. Rom, den 29 april 1682.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Signor il duca di Guadagna,
The fancy has taken the Pope to have an officer of quality and consideration to command all his troops. I have believed this a good opportunity to propose it to you, and I see that the dispositions are quite favourable. The difficulty is that one wants to pay little and I would like to give you a pay worthy of you, but I dare not hope to obtain it.

All the rest is favourable to you, and I believe I can assure you that you will find here a fairly agreeable employ and that you will be able to serve your prince with glory and honour. Tell me your intentions on this subject, and leave it to me. I hope to adjust everything to your advantage, provided that I know your intentions. Speak to me clearly and leave me the care of your fortune. I will push it as far as I can in the miserable century in which we are; and, if you believe me, make yourself tractable and take what is given to you, for with time your advantages will increase, either in this same pontificate, or in another one which will be more liberal to you. I beg you for the greatest secrecy, and in the meantime I pray God that He hold you in His holy keeping. Rome, April 29, 1682.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment