Monday, December 12, 2022

Kristina's letter to Donato Maria Guadagni, dated April 29, 1682

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 96, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Le 29. Avril 1682.
Monsieur le Duc de Guadagne, il a pris envie au Pape d'avoir un Officier de qualité & de considération pour commander toutes ses Troupes. J'ai cru l'occasion bonne de vous en avertir, & je vois que les dispositions vous sont assez favorables. La difficultés est qu'on veut payer peu, & que je voudrois vous faire avoir une paye digne de vous; mais je n'ose espérer de l'obtenir. Tout le reste vous est favorable, & je crois pouvoir vous assurer, que vous trouverez ici un Emploi assez agréable, & que vous pourrez servir votre Prince avec gloire & honneur. Dites-moi là-dessus vos intentions, & laissez-moi faire. J'espére ajuster tout à votre avantage, pourvu que je sache vos intentions. Parlez-moi clair, & laissez-moi le soin de votre fortune; je la pousserai le plus loin qu'il me sera possible, dans le misérable siécle où nous sommes; & si vous me croyez, rendez-vous traitable, & prenez ce qu'on vous donnera; car avec le tems vos avantages augmenteront, ou sous ce Pontife même, ou sous un autre qui sera plus libéral. Je vous demande le dernier secret, & cependant je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 29 april 1682.
Signor il duca di Guadagni,
Påven har velat ha en officer av kvalitet och omtanke för att befästa alla sina trupper. Jag tyckte det var ett bra tillfälle att varna Er för detta, och jag ser att bestämmelserna är ganska gynnsamma för Er. Svårigheten är att man vill betala lite, och att jag vill att Ni skall ha en lön som är Er värdig; men jag vågar inte hoppas på att få den. Allt annat är gynnsamt för Er, och jag tror mig kunna försäkra Er om att Ni kommer att finna en tillräckligt trevlig anställning här, och att Ni kommer att kunna tjäna Er prins med härlighet och ära. Berätta för mig Era avsikter med detta och lämna det till mig. Jag hoppas kunna anpassa allt till Er fördel, förutsatt att jag känner till Era avsikter. Tala tydligt till mig och låt mig ta hand om Er fortun; jag kommer att driva den så långt som möjligt, i det eländiga århundradet där vi befinner oss; och om Ni tror mig, gör Er själv traktabel och ta vad de ger Er; ty med tiden kommer Era fördelar att öka, antingen under denne samme påve eller under en annan som kommer att vara mer liberal. Jag ber Er om största sekretess, och emellertid ber jag Gud att han har Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

April 29, 1682.
Signor il duca di Guadagni,
The Pope has wanted to have an officer of quality and consideration to command all his troops. I thought it a good opportunity to warn you of this, and I see that the provisions are quite favourable to you. The difficulty is that one want to pay little, and that I would like you to have a pay worthy of you; but I dare not hope to obtain it. Everything else is favourable to you, and I think I can assure you that you will find a pleasant enough employ here, and that you will be able to serve your prince with glory and honour. Tell me your intentions on this, and leave it to me. I hope to adjust everything to your advantage, provided I know your intentions. Speak to me clearly, and leave me the care of your fortune; I will push it as far as possible, in the miserable century in which we find ourselves; and if you believe me, make yourself treatable, and take what they give you; for in time your advantages will increase, either under this same Pontiff, or under another who will be more liberal. I beg you for the greatest secrecy, and in the meantime I pray God that He have you in His holy keeping.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment