Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 2 novembre 1686 (digitisation page 100v-101r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 22/03/2024 01:50).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 99, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Bishop Enrico Vialardi, B. † on the Catholic Hierarchy website
The letter:
al Duca di Manto[v]a
2. Nov[embr]e 86.
Mi hà resa la lett[er]a di V A. il P D Henrico Vialardi ch'essa mi racc[omand]a il quale già da me conosciuto e stimato parmi degno dell'elett[io]ne che l'A. V. ha fatto di lui p[er] il Vesc[ovat]a di Mantova; ond'io gli hò essibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli, e gliela confermerò con l'opere se mene presenterà l'occ[asio]ne p[er] fargli conoscere in qual considerat[io]ne e stima sia [...] di me chiunque dipende da V A[.] Compatisco int[ant]o chi resta frustrato dalla speranza concepita; e chi merita d[']esserne da V A. con altri favori consolato, con che mi confermo
With modernised spelling:
Al duca di Mantova.
2 novembre '86.
Mi ha resa la lettera di Vostra Altezza il padre don Enrico Vialardi ch'essa mi raccomanda, il quale già da me conosciuto e stimato parmi degno dell'elezione che l'Altezza Vostra ha fatto di lui per il vescovato di Mantova, ond'io gli ho esibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli, e gliela confermerò con l'opere se mene presenterà l'occasione per fargli conoscere in qual considerazione e stima sia [...] di me chiunque dipende da Vostra Altezza. Compatisco intanto chi resta frustrato dalla speranza concepita e chi merita d'esserne da Vostra Altezza con altri favori consolato, con che mi confermo.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Al Duca di Mantova li 2. Novembre 1686.
Mi hà resa la lettera di V. A. il P. D. Henrico Vialardi ch'essa mi raccomanda, il quale già da me conosciuto, e stimato, parmi degno dell'elettione che L'A. V. hà fatto di lui per il Vescovata di Mantova, Ond'io gli hò essibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli, e gliela confirmerò con le opere, se mene presenterà l'occasione, per fargli conoscere in qual considerazione, e stima sia di me chiunque dipende da V. A. Compatisco in tanto chi resta frustrato della speranza, concepita, e chi merita d'esserne da V. A. con altri favori consolato, con che mi confermo, &c.
With modernised spelling:
Al duca di Mantova, li 2 novembre 1686.
Mi ha resa la lettera di Vostra Altezza il padre don Enrico Vialardi ch'essa mi raccomanda, il quale già da me conosciuto e stimato parmi degno dell'elezione che l'Altezza Vostra ha fatto di lui per il vescovato di Mantova, ond'io gli ho esibito la mia assistenza in tutto ciò che possa occorrergli e gliela confirmerò con le opere, se mene presenterà l'occasione per fargli conoscere in qual considerazione e stima sia di me chiunque dipende da Vostra Altezza. Compatisco intanto chi resta frustrato della speranza concepita e chi merita d'esserne da Vostra Altezza con altri favori consolato, con che mi confermo, etc.
French translation (my own):
Au duc de Mantoue, le 2 novembre 1686.
Le Père Don Henri Vialardi, qu'elle me recommande, m'a rendu la lettre de Votre Altesse, qui, déjà connue et estimée de moi, me paraît digne de l'élection que Votre Altesse a faite de lui pour l'évêché de Mantoue. Je lui ai donc offert mon assistance dans tout ce dont il pourrait avoir besoin, et je le confirmerai des travaux, si l'occasion s'en présentait, pour lui faire savoir en quelle considération et en quelle estime on dépend de Votre Altesse. Cependant, je plains celui qui est frustré de l'espérance conçue, et celui qui mérite d'être consolé ainsi de Votre Altesse par d'autres faveurs, dont je me confirme, etc.
Swedish translation (my own):
Till hertigen av Mantua, den 2 november 1686.
Fader Don Enrico Vialardi, som Ni rekommenderar mig, har återlämnat brevet från Ers Höghet, som, redan känd och uppskattad av mig, förefaller mig värdig det val som Ers Höghet har gjort av honom för biskopsstolen i Mantua. Jag har därför erbjudit honom min hjälp i allt han kan behöva, och jag kommer att bekräfta honom med verken, om tillfälle bjuder mig, att låta honom veta i vilken hänsyn och aktning någon är beroende av Ers Höghet. Emellertid tycker jag synd om dem som är frustrerade över det hopp som skapats, och de som förtjänar att bli tröstade så från Ers Höghet med andra tjänster, varmed jag bekräftar mig, osv.
English translation (my own):
To the Duke of Mantua, November 2, 1686.
Father Don Enrico Vialardi, whom you recommend to me, has returned to me the letter from Your Highness, who, already known and esteemed by me, seems to me worthy of the choice that Your Highness has made of him for the Bishopric of Mantua. I have therefore offered him my assistance in everything he may need, and I will confirm him with the works, if the opportunity presents itself to me, to let him know in what consideration and esteem anyone depends on Your Highness. In the meantime, I pity those who are frustrated with the hope conceived, and those who deserve to be consoled so from Your Highness with other favours, with which I confirm myself, etc.
Above: Kristina.
Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.
Note: Father Enrico Vialardi was later ordained Bishop of Mantua on March 9, 1687.
No comments:
Post a Comment