Friday, December 9, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated April 13/23 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 126, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... hwad anbelangar om något nÿt att auisera min K. Fk. kan iagh för thenna reßan inthet synnerliget weetha, allenast ther min K. Fk. behagar att wetha huruledes hoffstallmästaren Stenbärg sigh med en fransoß slagit haffuer till foot och haffuer then stora tißenhußen tiänt honum för Secund hwilken sigh och med en annor fransoß slagit haffuer på fransöska, effterdy sekunderna sigh och tillika slagit haffua, och låp thett sålunda aff att bägge fransoserna bleffue desarmerade och theras wärior ifrån them tagna, och sedan the aff wäriefästarna ähro illa trakterade wordne, haffua the måst begära liffuet. bleff ochså thän fransosen, tißenhußen hade att göra med stucken twärt igenom handen. haffua altså fransoserna häruthinnan intet lagdt stoor ähra in. theras huffud ähre allt sönderslagna. iagh troor intet att min Kiäre Farkiär känner deße fransoßer effter de intet länge haffua warit här. the ähre både wthi drånningens tiänst för Junckrar. theras nampn ähr, then ena la Voyette och den andre som war second Monsr. de Monceau. med greffue Magni förstinna ähr thett alt lika och ähr hon imillomåth så swag att ingen weet annat än hon wore reda död, och äre många i den meningen att denna siukdomen henne intet så snart sleppandes warder effter hon äffuen haffuandes ähr. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Den 13 april 1652 Stokholm.
... Hvad anbelangar om något nytt att avisera min käre farkär, kan jag för denna resan intet synnerliget veta, allenast där min käre farkär behagar att veta, huruledes hofstallmästaren Stenbärg sig med en fransos slagit hafver till fot, och hafver den stora Tissenhusen tjänt honom för secund, hvilken sig ock med en annor fransos slagit hafver på fransöska, efterty sekunderna sig ock tillika slagit hafva, och lopp det sålunda af, att bägge fransoserna blefvo desarmerade, och deras värjor ifrån dem tagna, och sedan de af värjefästena äro illa trakterade vordne, hafva de måst begära lifvet. Blef också den fransosen, Tissenhusen hade att göra med, stucken tvärt igenom handen. Hafva alltså fransoserna härutinnan intet lagt stor ära in. Deras hufvud äro allt sönderslagna. Jag tror intet, att min käre farkär känner desse fransoser, efter de intet länge hafva varit här. De äro båda uti dronningens tjänst för junkrar. Deras namn är den ena La Voyette och den, som var second, monsieur de Monceau.

Med grefve Magni förstinna är det allt lika, och är hon emellanåt så svag, att ingen vet annat, än hon vore redan död, och äro många i den meningen, att denna sjukdomen henne intet så snart släppandes varder, efter hon äfven hafvandes är. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Den 13 april 1652, Stockholm.
... Vad anbelangar om något nytt att avisera min käre farkär, kan jag för denna resan intet synnerligt veta, allenast där min käre farkär behagar att veta huruledes hovstallmästaren Stenberg sig med en fransos slagit haver till fot, och haver den stora Tissenhusen tjänt honom för sekund, vilken sig ock med en annor fransos slagit haver på fransyska, efterty sekunderna sig ock tillika slagit hava, och lopp det sålunda av att bägge fransoserna blevo desarmerade och deras värjor ifrån dem tagna, och sedan de av värjefästena äro illa trakterade vordne, hava de måst begära livet. Blev också den fransosen Tissenhusen hade att göra med stucken tvärt igenom handen. Hava alltså fransoserna härutinnan inte lagt stor ära in. Deras huvud äro allt sönderslagna. Jag tror inte att min käre farkär känner dessa fransoser, efter de intet länge hava varit här. De äro båda uti drottningens tjänst för junkrar. Deras namn är den ena La Voyette och den, som var sekund, monsieur de Monceau.

Med greve Magni furstinna är det allt lika, och är hon emellanåt så svag att ingen vet annat än hon vore redan död, och äro många i den meningen att denna sjukdomen henne inte så snart släppandes varder, efter hon även havandes är. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Le 13 avril 1652, Stockholm.
Quant à quelque chose de nouveau à annoncer à mon cher père, je ne vois rien de spécial pour ce voyage, seulement qu'il pourrait plaire mon cher père de savoir comment le maître d'écurie de la cour, Stenberg, s'entendait avec un Français, et si le grand Tissenhusen lui a servi un second, qui avait également combattu avec un autre Français à la française, après que les seconds aient également combattu en même temps, et il s'est ainsi produit que les deux Français ont été désarmés et leurs épées leur ont été retirées, et puisque celles de les montures d'épée ont été maltraitées, elles ont dû demander la vie. De plus, le Français Tissenhusen a dû faire avec a été poignardé à travers la main. Les Français n'y ont donc pas mis beaucoup d'honneur. Leurs têtes sont toutes brisées. Je ne pense pas que mon cher père connaisse ces Français, car ils ne sont pas là depuis longtemps. Ils sont tous les deux au service de la reine pour les junkers. Leurs noms, l'un est La Voyette, et le second est Monsieur de Monceau.

Avec la princesse du comte Magnus, c'est tout de même, et elle est parfois si faible que personne ne pense autre chose qu'elle est déjà morte, et beaucoup sont d'avis que cette maladie ne la libérera pas de sitôt, car elle aussi est enceinte. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

April 13, 1652, Stockholm.
As far as something new to announce to my dear Father, I can't think of anything special for this trip, only that my dear Father might be pleased to know how the court stable master Stenberg got on with a Frenchman, and whether the great Tissenhusen served him for a second, who had also fought with another Frenchman in the French way, after the seconds had also fought at the same time, and so it happened that both Frenchmen were disarmed and their swords taken from them, and since those of the sword mounts were ill-treated, they must have ask for life. Also, the Frenchman Tissenhusen had to do with got stabbed right through the hand. So the French have not put much honour in here. Their heads are all smashed. I do not think my dear Father knows these Frenchmen, because they have not been here long. They are both in the Queen's service for junkers. Their names, the one is La Voyette, and the second is Monsieur de Monceau.

With Count Magnus' princess, it is all the same, and she is sometimes so weak that no one thinks anything than that she is already dead, and many are of the opinion that this illness will not soon release her, for she is also pregnant. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment