Saturday, December 10, 2022

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated July 29/August 8 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev



The letter:

Högtärade Her Rixs Cantzler, Jagh hawer noghsamt förstått aff Edre samtlias Skriwelser til migh affgonne Så Wel som edert in particulari, huru Wida fredtz tractaterne hertil äre Avancerade, och är aff hiertat glad, att nhumera giönom tens högstes nådige thil tilhielp thette Swåra och Witt vthseende Wesen är förmedelst Eder kloka Conduite bracht til ehn god ende. Wil Eder hawa försäkrat att Eder anWende flit sal aff migh medh all nåder i hug Kommas. Och medan Jagh nhu dagelig Wenter en endskap på dena tractat så Wil Jagh (ehuru Wel Jagh hade mucket att Swara uppå Edre breff) hawa alt vpskuttit til Edr ankomst hit til bakars, medan somt icke hawer så stor hast och Somt är aff den importanz att det Krewer en serdeles deliberation. Jmedlertid Wil Jagh hawa Eder önskat en lÿckosam resa, på det iagh motte hawa den hugnan att få see Eder Wed gott tilstond och god helsa och gode tidender i Stockholm igen och på det migh motte giwas tilfelle att i Werket ter af beWisa att Jagh är och förbliwer Eder
altid Wel benegen
Christina.
Stockholm den 29 Julij
Año 1645 /

Jag beder att der mögliget Wore J Wille lata migh Wetta om Monsr. de la Tuillerẏ bliwe ordinarie Ambassadeur her Wid hoffet på det Jagh mote retta alla saker der efter

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högt ärade Her Rixscantzler,
Jagh haver noghsamt förstått aff edre samtli[g]as skrivelser til migh affgonne så vel som edert in particulari, huruvida fredtztractaterne hertil äre avancerade och är aff hiertat glad att nhumera giönom tens högstes nådige tilhielp dette svåra och vitt uthseende vesen är förmedelst eder kloka conduite bracht til ehn god ende. Vil eder hava försäkrat att eder anvende flit s[k]al aff migh medh all nåder ihugkommas. Och medan jagh nhu dagelig venter en endskap på dena tractat så vil jagh (ehuruvel jagh hade mucket att svara uppå edre breff) hava alt upskuttit til edr ankomst hit tilbakars, medan somt icke haver så stor hast och somt är aff den importanz att det krever en serdeles deliberation. Imedlertid vil jagh hava eder önskat en lyckosam resa, på det iagh motte hava den hugnan att få see eder ved gott tilstond, god helsa och gode tidender i Stockholm igen, på det migh motte givas tilfelle att i verket teraf bevisa att jagh är och förbliver eder
altid velbenegen
Christina.
Stockholm den 29 julii Anno 1645

Jag beder att der mögliget vore I ville lata migh vetta om Monsieur de la Tuillery blive ordinarie ambassadeur her vid hoffet på det jagh mote retta alla saker derefter.

With modernised spelling:

Högtärade herr Rikskansler,
Jag haver nogsamt förstått av Edra samtligas skrivelser till mig avgångne såväl som Edert in particulari huruvida fredstraktaterna härtill äro avancerade och är av hjärtat glad att numera genom den Högstes nådiga tillhjälp detta svåra och vitt utseende väsende är förmedelst Eder kloka konduit bragt till en god ände. Vill Eder hava försäkrat att Eder använde flit skall av mig med all nåder ihugkommas. Och medan jag nu daglig vänter en ändskap på denna traktat, så vill jag (ehuruväl jag hade mycket att svara uppå Edra brev) hava allt uppskjutit till Eder ankomst hit tillbakars, medan som icke haver så stor hast och som är av den importans att det kräver en särdeles deliberation. Emellertid vill jag hava Eder önskat en lyckosam resa på det jag måtte hava den hugnad att få se Eder vid gott tillstånd, god hälsa och goda tidender i Stockholm igen, på det mig måtte givas tilfälle att i verket därav bevisa att jag är och förbliver Eder
alltid välbenägen
Kristina.
Stockholm, den 29 juli anno 1645

Jag beder att, där möjligt vore, I ville låta mig veta om monsieur de la Thuillerie blive ordinarie ambassadör här vid hovet på det jag måtte rätta alla saker därefter.

French translation (my own):

Très honoré Monsieur le Grand Chancelier du Royaume,
J'ai suffisamment compris par les lettres que vous m'avez toutes adressées, ainsi que par les vôtres en particulier, à quel point les traités de paix sont avancés jusqu'ici, et je suis sincèrement heureuse que maintenant, grâce à l'aide gracieuse du Très-Haut, ce difficile et une grande affaire a été menée à bonne fin, grâce à votre sage conduite. Je veux vous avoir assuré que votre diligence sera rappelée par moi avec toute grâce. Et tandis que j'attends chaque jour maintenant la fin de ce traité, je souhaite (même si j'avais beaucoup à répondre à votre lettre) que tout soit ajourné jusqu'à votre retour ici, alors que le qui n'a pas tant d'urgence et qui est d'une telle importance qu'elle nécessite une réflexion particulière. Cependant je tiens à vous souhaiter un bon voyage afin que je puisse avoir l'occasion de vous revoir en bon état et avec une bonne santé et de bonnes nouvelles à Stockholm, si l'on me donne l'occasion de prouver en acte que je suis et reste votre
toujours bien-affectionnée
Christine.
Stockholm, le 29 juillet 1645.

Je vous prie, s'il est possible, de me faire savoir si M. de la Thuillerie deviendrait ambassadeur ordinaire ici à la cour, afin que je puisse régler toutes les affaires en conséquence.

English translation (my own):

Highly Honoured Lord Chancellor of the Realm,
I have sufficiently understood from the letters from all of you to me, as well as from yours in particular, how far the peace treaties are advanced so far, and am heartily glad that now, through the gracious help of the Most High, this difficult and great affair has been brought to a good end by means of your wise conduct. I want to have assured you that your diligence will be remembered by me with all grace. And while I am now daily waiting for an end to this treaty, I wish (even though I had much to answer to your letter) to have everything postponed until your arrival here again, while the which has not so much urgency and which is of such importance that it requires a particular deliberation. In the meantime I want to have wished you a successful journey so that I may have the opportunity to see you in good condition and with good health and good news in Stockholm again, if I may be given the opportunity to prove in deed that I am and remain your
always well-affectionate
Kristina.
Stockholm, July 29, 1645.

I beg that, if it is possible, you would let me know if Monsieur de la Thuillerie would become ordinary ambassador here at court, so that I might direct all matters accordingly.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: Monsieur de la Thuillerie = Gaspard Coignet de la Thuillerie.

No comments:

Post a Comment