Wednesday, December 14, 2022

Excerpt from René Descartes' letter to Claude Clerselier, dated April 13/23 (New Style), 1649

Source:

Œuvres de Descartes, correspondance V: mai 1647-février 1650, page 353, published by Charles Adam and Paul Tannery, 1903


Descartes' 1649 treatise, "Les passions de l'âme" ("The Passions of the Soul"), can be read here:


A version with modernised spelling and an English translation side-by-side is here:


The letter excerpt:

Monsieur,
Ie ne m'étendray point icy à vous remercier de tous les soins & des précautions dont il vous a plû vser, afin que les lettres que i'ay eu l'honneur de receuoir du païs du Nord ne manquassent pas de tomber entre mes mains; car ie vous suis d'ailleurs si acquis, & i'ay tant d'autres preuues de vostre amitié, que cela ne m'est pas nouueau. Ie vous diray seulement qu'il ne s'en est égaré aucune, & que ie ne resous au voyage auquel i'ay esté conuié par les dernieres, bien que i'y aye eu d'abord plus de repugnance que vous ne pouriez peut-estre imaginer. Celuy que i'ay fait à Paris l'esté passé m'auoit rebuté; & ie vous puis assurer que l'estime extraordinaire que ie fais de Monsieur Chanut, & l'assurance que i'ay de son amitié, ne sont pas les moins principales raisons qui m'ont fait resoudre.

Pour le traitté des Passions, ie n'espere pas qu'il soit imprimé qu'apres que ie seray en Suede; car i'ay esté negligent à le reuoir & y adiouster les choses que vous auez iugé y manquer, lesquelles l'augmenteront d'vn tiers; car il contiendra trois parties, dont la premiere sera des passions en general, & par occasion de la nature de l'ame &c., la seconde des six passions primitiues, & la troisiéme de toutes les autres. ...

With modernised spelling:

Monsieur,
Je ne m'étendrai point ici à vous remercier de tous les soins & des précautions dont il vous a plu user, afin que les lettres que j'ai eu l'honneur de recevoir du pays du Nord ne manquassent pas de tomber entre mes mains, car je vous suis d'ailleurs si acquis, et j'ai tant d'autres preuves de votre amitié que cela ne m'est pas nouveau. Je vous dirai seulement qu'il ne s'en est égaré aucune, et que je ne résous au voyage auquel j'ai été convié par les dernières, bien que j'y aie eu d'abord plus de répugnance que vous ne pourriez peut-être imaginer. Celui que j'ai fait à Paris l'été passé m'avait rebuté; et je vous puis assurer que l'estime extraordinaire que je fais de Monsieur Chanut, et l'assurance que j'ai de son amitié, ne sont pas les moins principales raisons qui m'ont fait résoudre.

Pour le traité des passions, je n'espère pas qu'il soit imprimé qu'après que je serai en Suède, car j'ai été négligent à le revoir et y ajouter les choses que vous avez jugé y manquer, lesquelles l'augmenteront d'un tiers; car il contiendra trois parties, dont la première sera des passions en général, et par occasion de la nature de l'âme, etc., la seconde des six passions primitives, et la troisième de toutes les autres. ...

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag kommer inte att här tacka Er för all den omsorg och försiktighet Ni har vidtagit att de brev som jag hade äran att ta emot från Nordlandet inte misslyckades att falla i mina händer, ty jag är för övrigt så fäst vid Er, och jag har så många andra bevis på Er vänskap, att detta inte är något nytt för mig. Jag skall bara säga Er att ingen av dem har gått vilse, och att jag inte bestämmer mig för den resa som jag blivit inbjuden till genom det sista brevet, även om jag till en början var mer motvillig än Ni kunde föreställa Er. Den jag gjorde i Paris förra sommaren avskräckte mig; och jag kan försäkra er att den utomordentliga aktning jag har för monsieur Chanut och den försäkran jag har om hans vänskap inte är de minsta huvudorsakerna som fick mig att besluta mig.

Angående avhandlingen om passionerna, så räknar jag inte med att den skall tryckas förrän efter att jag är i Sverige, ty jag har varit försumlig med att revidera den och lägga till den vad som Ni bedömde saknas i den, som kommer att öka den trefaldig; ty den kommer att innehålla tre delar, av vilka den första skall handla om passionerna i allmänhet och ibland om själens natur osv., den andra skall handla om de sex primitiva passionerna, och den tredje skall handla om alla de andra. ...

English translation (my own):

Monsieur,
I will not deign here to thank you for all the care and precautions you have taken that the letters that I had the honour of receiving from the Northern country did not fail to fall into my hands, for I am moreover so attached to you, and I have so many other proofs of your friendship, that this is nothing new to me. I will only tell you that none of them have gone astray, and that I do not resolve to the journey to which I have been invited by the last letter, although I was initially more reluctant than you could imagine. The one I made in Paris last summer put me off; and I can assure you that the extraordinary esteem I have for Monsieur Chanut and the assurance I have of his friendship are not the least principal reasons which made me resolve.

As for the treatise on the passions, I do not expect it to be printed until after I am in Sweden, for I have been negligent in revising it and adding to it the things which you judged to be lacking in it, which will increase it threefold; for it will contain three parts, of which the first will be about the passions in general, and occasionally of the nature of the soul, etc., the second will be about the six primitive passions, and the third will be about all the others. ...


Above: Kristina.


Above: René Descartes.

No comments:

Post a Comment