Friday, December 9, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated April 7/17 (Old Style), 1652

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 125, published by Nils Sjöberg, 1911


Chancellor Axel Oxenstierna's March 24th letter to Karl Gustav mentioning, among other things, Marie Euphrosyne's recovery from her illness:


The letter excerpt:

Stokholm den 7 april 1652.
Min högtärade käre farkär med ett ord eller tu kan jag intet underlåta kungöra, att den ryska gesandten, här varit hafver, för några dagar sedan sitt afsked fick och förreser med det snaraste. ...

Här är nu så melankoliskt och sorgevulit för grefve Magni förstinnas skull, hvilken ännu alltså häftigt sjuk är, så att man menar hvar timma, att hon skall gifva upp andan. Hvarföre skall det stå hårdt, om hon slipper därifrån, och är räknekammaren så godt som igensluten sålänge, emedan ingen något beställa kan, så länge hon så sjuk är. Hennes majestät reser mest hvar dag till förstinnan såsom ock till sin fru mor änkedronningen, hvilken ock icke alltid frisk är, och vore hon gärna tillbakans igen till Nyköping, där hon icke förobligerad vore att vänta till herr Åke Axelsons bröllop, som skall stå 14 dagar efter påsk med dronningens kammarjungfru jungfru Ebba Hansdotter. Snart var det resoluerat, efter det föga mer än 7 veckor är, sedan hans förra frus begrafning stod. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 7 april 1652.
Min högtärade käre farkär med ett ord eller tu kan jag inte underlåta kungöra att den ryska gesanten här varit haver för några dagar sedan sitt avsked fick och förreser med det snaraste. ...

Här är nu så melankoliskt och sorgevulet för greve Magni furstinnas skull, vilken ännu alltså häftigt sjuk är så att man menar var timma att hon skall giva upp andan. Varför skall det stå hårt om hon slipper därifrån och är Räknekammaren så gott som igensluten sålänge, emedan ingen något beställa kan så länge hon så sjuk är. Hennes Majestät reser mest var dag till furstinnan såsom ock till sin frumor änkedrottningen, vilken ock icke alltid frisk är; och vore hon gärna tillbakans igen till Nyköping där hon icke förobligerad vore att vänta till herr Åke Axelssons bröllop som skall stå 14 dagar efter påsk med drottningens kammarjungfru jungfru Ebba Hansdotter. Snart var det resolverat, efter det föga mer än 7 veckor är, sedan hans förra frus begravning stod. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 7 avril 1652.
Je ne puis m'empêcher d'annoncer à mon très honoré cher père, d'un mot ou deux, que l'envoyé russe est ici depuis quelques jours depuis qu'il a reçu son congé et qu'il part dès que possible. ...

Ici, il est maintenant si mélancolique et douloureux à cause de la princesse du comte Magnus, qui est encore si violemment malade qu'on pense à chaque heure qu'elle rendra l'âme. C'est pourquoi cela devrait être difficile si elle meurt, et la Chambre des Comptes est à peu près fermée aussi longtemps, car personne ne peut rien commander tant qu'elle est si malade. Sa Majesté se rend presque tous les jours chez la princesse ainsi que chez Madame sa mère, la reine-mère, qui n'est pas toujours bien non plus; et elle aimerait retourner à Nyköping, où elle ne serait pas obligée d'attendre le mariage du M. Åke Axelsson, qui aura lieu 14 jours après Pâques, avec la demoiselle d'honneur de la reine, Mademoiselle Ebba Hansdotter. Cela a été résolu bientôt, car il s'est écoulé un peu plus de 7 semaines depuis les funérailles de sa précédente épouse. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, April 7, 1652.
I cannot refrain from announcing to my highly honoured dear Father, with a word or two, that the Russian envoy has been here a few days since he received his leave and he is leaving as soon as possible. ...

Here it is now so melancholy and sorrowful on account of Count Magnus' princess, who is still so violently ill that it is thought every hour that she will give up the ghost. Wherefore it should be difficult if she dies, and the Chamber of Accounts is practically closed for that long, because no one can order anything for as long as she is so ill. Her Majesty travels most every day to the Princess as well as to her Lady Mother the Dowager Queen, who is also not always well; and she would like to return to Nyköping again, where she would not be obliged to wait until Lord Åke Axelsson's wedding, which will take place 14 days after Easter, with the Queen's maid of honour, Lady Ebba Hansdotter. Soon it was resolved, as it is little more than 7 weeks since his former wife's funeral. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment