'Clélie' in the Correspondence of a Précieuse, article written by H. Ashton for The Modern Language Review, volume 15, page 155, published by Cambridge University Press, 1920
The letter excerpt:
de NADES, ce 26me octobre [1656].
... a ce que ie voy Cristine est tout a fait dans le dessein de ce faire catolique ie ne doute point que vous ne la voyons dans une deuotion extraodinaire mais ie ne doute pas aussi quelle quitte cette deuotion aussi bisarement quelle a fait la couronne de suede...
With modernised spelling:
De Nades, ce 26 octobre 1656.
... A ce que je vois, Christine est tout a fait dans le dessein de se faire Catholique. Je ne doute point que vous ne la voyons dans une dévotion extraodinaire, mais je ne doute pas aussi qu'elle quitte cette dévotion aussi bizarrement qu'elle a fait la Couronne de Suède...
Swedish translation (my own):
Nades, den 26 oktober 1656.
... Från vad jag ser är Kristina helt i avsikt att göra sig själv till katolik. Jag tvivlar inte på att Ni kommer att se henne i en extraordinär fromhet, men jag tvivlar inte heller på att hon slutar denna fromhet lika konstigt som hon gjorde med Sveriges Krona...
English translation (my own):
Nades, October 26, 1656.
... From what I see, Kristina is completely in the intention of making herself a Catholic. I have no doubt that you will see her in an extraordinary devotion, but I also have no doubt that she quits this devotion as oddly as she did the Crown of Sweden...
Above: Kristina.
Above: Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, Madame de La Fayette.
Above: Gilles Ménage.
No comments:
Post a Comment