Tuesday, December 13, 2022

Excerpt of Pope Alexander VII's speech to the Consistorium, dated August 25/September 4 (New Style), 1662

Source:

Histoire des démeslez de la cour de France avec la cour de Rome, au sujet de l'affaire des Corses, page 3 (French translation on page 30), by Abbé François-Séraphin Régnier-Desmarais, 1707


The speech excerpt:

Venerabiles Fratres, ... Ante quindecim dies cum egtederemur è Conclavi Consistorium ingressuri, audivimus immane facinus quod pridie vesperi commissum fuerat inter milites Corsus & familiares Oratoris Regis Galliarum dilectissimi Filii nostri, quem scitis quantâ benevolentiâ semper fuimus prosequti, & quanti fecerimus ejus pietatem, virtutem atque constantiam. Corsi plus semel conviciis & insultationibus provocati, in eam rabiam ac furorem conversi sunt, ut nobilem Ephebum secus rhedam conjugis Oratoris incedentem interfecerint, ac bombardas suas contra ædes Oratoris disploserint.

Hortuimus ad tantum scelus, & maximo cordis mœrore & animi afflictione oppressi, sensimus intercludi nobis aditum loquelæ, ita ut hodie mane itidem inordinato & confuso sermone usi, necesse habuerimus ad succurrendum memoriæ aliqua è scripto decerpere. Mandavimus illico Cardinali Chisio nostro secundum carnem ex fratre nepoti, ut coram conveniret Oratorem & Conjugem ejus, impertitâque utrique nostrâ benedictione nostri mœroris significaret affectum, & interim expidiretur citatis cursoribus qui hoc ipsum significaret Regni Galliarum, litteris consignatis Nuncio nostro Apostolico.

Quid posthæc actum fuerit noverint Fraternitates vestræ ex Edicto publicè promulgato contrà contumaces, quos etiam à vicinis Principibus petiimus ut vinculis devinctos ad nos mitterent, dum contrâ eos qui sunt in carceribus acta expediuntur. Orator autem comparando arma, conscribendo milites, cohortes & duces, scit quisque vestrum quantam in confusionem, & in quod periculum metumque adduxerit tum subditos, tum publicam securitatem; quam securitatem cum à nobis peteret, illicò dimissurus arma, statim dedimus, diximusque sat militum nos habere in urbe, plures etiam advocandos ex viciniâ, & omnes pro ipsius custodiâ, securitate & obsequio militaturos. Verum hoc impetrato non acquievit. Cum diceret se ægrè fidere propter viciniam Corsorum cohortis, etiam si debuissemus in hoc ipsi non indulgere, cum ex illâ cohorte quotquot rei suspecti erant, aut jam essent in vinculis, aut ad vincula quærerentur, & à multo tempore ibi essent pro securitate Montis pietatis, quemadmodum erant alibi, pro tutamine carcerum, indulsimus iis qui nobis hæc consilia suggerebant, substituimusque alios milites in eâ viciniâ. Cum & ipsam cohortem doloret in urbe manere, oblatum est illi posse extra urbem remitti, & aliam substitui; sed hoc frustrà oblatum fuit, cum imò quotidie magis numerum armorum arque armatorum augeret, ita ut jam subditi nostri de proptiâ securitate timerent, & aliquam aut stragem, aut ad minimum direptationem expavescerent. Nos etiam ad hunc finem mandavimus introductos in urbe milites locis opportunis distribui, stationesque hic & ibi constitui; ut si qui casus fortè timeretur statim prompta essent remedia atque auxilia. Hæc Regina interim dilectissima Filia Suetiæ, sumptâ occasione Oratoris conjugem visitandi, idem illi verbum attulit securitatis, & quod omnes milites essent pro securitate publicâ & ipsius; & conata est ipsum ad saniora consilia & ad pacem & tranquillitatem convertere. Idem fecerunt Oratores Principum quotquot in urbe sunt, egregriè perfuncti munere suo, sed omnia incassum ivere, & repentè ex urbe digressus est; adeò contra bona consilia prævaluit malignus homo, hoc est pater zizaniarum & calumniarum dæmon, qui more suo gaudet pro libidine in turbido piscari...

With modernised spelling:

Venerabiles Fratres, ... Ante quindecim dies cum egtederemur e Conclavi Consistorium ingressuri, audivimus immane facinus quod pridie vesperi commissum fuerat inter milites Corsus et familiares oratoris Regis Galliarum dilectissimi filii Nostri, quem scitis quantâ benevolentiâ semper fuimus prosequti, et quanti fecerimus eius pietatem, virtutem atque constantiam. Corsi plus semel conviciis et insultationibus provocati, in eam rabiam ac furorem conversi sunt, ut nobilem ephebum secus rhedam conjugis oratoris incedentem interfecerint, ac bombardas suas contra ædes oratoris disploserint.

Hortuimus ad tantum scelus, et maximo cordis mœrore et animi afflictione oppressi, sensimus intercludi Nobis aditum loquelæ, ita ut hodie mane itidem inordinato et confuso sermone usi, necesse habuerimus ad succurrendum memoriæ aliqua e scripto decerpere. Mandavimus illico Cardinali Chisio Nostro secundum carnem ex fratre nepoti, ut coram conveniret oratorem et conjugem eius, impertitâque utrique Nostrâ benedictione Nostri mœroris significaret affectum, et interim expidiretur citatis cursoribus qui hoc ipsum significaret Regni Galliarum, litteris consignatis Nuncio Nostro Apostolico.

Quid posthæc actum fuerit noverint fraternitates vestræ ex edicto publice promulgato contra contumaces, quos etiam a vicinis principibus petiimus ut vinculis devinctos ad Nos mitterent, dum contrâ eos qui sunt in carceribus acta expediuntur. Orator autem comparando arma, conscribendo milites, cohortes et duces, scit quisque vestrum quantam in confusionem, et in quod periculum metumque adduxerit tum subditos, tum publicam securitatem; quam securitatem cum a Nobis peteret, illico dimissurus arma, statim dedimus, diximusque sat militum Nos habere in Urbe, plures etiam advocandos ex viciniâ, et omnes pro ipsius custodiâ, securitate et obsequio militaturos. Verum hoc impetrato non acquievit. Cum diceret se ægre fidere propter viciniam Corsorum cohortis, etiam si debuissemus in hoc ipsi non indulgere, cum ex illâ cohorte quotquot rei suspecti erant, aut iam essent in vinculis, aut ad vincula quærerentur, et a multo tempore ibi essent pro securitate Montis pietatis, quemadmodum erant alibi, pro tutamine carcerum, indulsimus iis qui Nobis hæc consilia suggerebant, substituimusque alios milites in eâ viciniâ. Cum et ipsam cohortem doloret in Urbe manere, oblatum est illi posse extra Urbem remitti, et aliam substitui; sed hoc frustra oblatum fuit, cum imo quotidie magis numerum armorum arque armatorum augeret, ita ut iam subditi nostri de proptiâ securitate timerent, et aliquam aut stragem, aut ad minimum direptationem expavescerent. Nos etiam ad hunc finem mandavimus introductos in Urbe milites locis opportunis distribui, stationesque hic et ibi constitui; ut si qui casus forte timeretur statim prompta essent remedia atque auxilia. Hæc Regina interim dilectissima filia Sueciæ, sumptâ occasione oratoris conjugem visitandi, idem illi verbum attulit securitatis, et quod omnes milites essent pro securitate publicâ et ipsius; et conata est ipsum ad saniora consilia et ad pacem et tranquillitatem convertere. Idem fecerunt oratores principum quotquot in Urbe sunt, egregrie perfuncti munere suo, sed omnia incassum ivere, et repente ex urbe digressus est; adeo contra bona consilia prævaluit malignus homo, hoc est pater zizaniarum et calumniarum dæmon, qui more suo gaudet pro libidine in turbido piscari...

French translation (by Régnier-Desmarais):

Il y a quinze jours, mes vénérables Fréres, que comme nous allions sortir de nostre appartement, pour entrer au Consistoire, nous apprismes le malheur estrange qui estoit arrivé le soir d'auparavant entre les Soldats Corses, & les Domestiques de l'Ambassadeur du Roy de France nostre tres cher Fils, que vous savez combien nous avons toujours aimé, & pour la piété & le mérite duquel vous savez combien nous avons toujours eû d'estime. Les Corses, provoquez plus d'une fois, par des injures & par des insultes, se portérent à un tel excés de rage & de fureur qu'ils tuérent un jeune Page qui marchoit à la portiére du Carrosse de l'Ambassadrice, & tirérent contre le logis de l'Ambassadeur. Nous fremismes d'horreur à la nouvelle d'un action si énorme, & nous fusmes tellement saisis de douleur, que nous en perdismes l'usage de la voix, & que mesme encore ce matin nous avons peine à parler, & sommes contraints, pour soulager nostre mémoire, d'avoir recours à ce que nous avons escrit confusément & à la haste. Nous ordonnasmes pourtant aussitost au Cardinal Chigi nostre Neveu selon la chair, d'aller trouver l'Ambassadeur & l'Ambassadrice, pour leur donner nostre bénédiction, & leur tesmoigner nostre déplaisir, & nous fismes dépescher un Courrier à nostre Nonce, pour marquer la mesme chose en nostre nom au Roy de France, auquel nous avons aussi escrit sur ce sujet.

Ce qui s'est fait depuis, vos Fraternitez l'ont peu apprendre par l'Edit publié contre ceux des coupables qui sont en fuite, & que nous avons demandé aux Princes voisins de nous estre livrez, durant qu'on instruit le procés des autres qui sont dans les prisons. En quelle confusion cependant, en quel péril, & en quel trouble l'Ambassadeur jettoit nos Sujets & la tranquillité publique, par des amas d'armes & par des levées de Soldats, chacun de vous le sçait. Dés qu'il fit entendre qu'il desarmeroit, pourveû qu'il eust parole de nous qu'il seroit en seureté, nous la luy donnasmes, luy faisant dire que ce que nous avions de troupes dans la ville, suffisoit pour ce sujet; mais que s'il falloit, nous en ferions encore venir d'autres, & que toutes combattroient pour sa garde & pour son service. Il prétendit encore aprés cela n'estre pas en seûreté, à cause du voisinage des Corses: & quoyque nous ne deussions pas avoir la mesme indulgence là-dessus; parce que tous les coupables où estoient aux fers, où estoient cherchez pour y estre mis; & que le lieu où estoient les Corses, estoit l'ancien quartier, où ils avoient esté establis pour la seûreté du Mont de Piété & pour celle des Prisons publiques, nous nous laissasmes toutefois aller au sentiment de ceux qui nous conseilloient de retirer les Corses, & nous mismes d'autres Soldats en leur place. Il tesmoigna ensuite qu'il ne pouvoit souffrir qu'il y eust des Corses dans la ville, en quelque endroit que ce fust: on luy offrit qu'on pourroit les en faire sortir, en les remplaçant par d'autres troupes; mais cela ne servit de rien. Et comme les levées qu'il faisoit augmentoient de jour en jour, en sorte que nos Sujets commençoient à ne se croire plus en seuretè, & appréhendoient à tout moment de se voir exposez au meurtre & au pillage, nous avons esté obligez de faire entrer de nouvelles Forces dans la ville, & de les distribuer en différents postes de costé & d'autre, afin que s'il survenoit quelque chose, elles peussent y apporter un prompt reméde. Cependant nostre tres-chere Fille la Reine de Suéde, prenant occasion d'une visite qu'elle faisoit à l'Ambassadrice, donna parole elle-mesme à l'Ambassadeur, qu'il seroit dans une entiére seureté; & luy confirma que tous nos Soldats n'estoient establis que pour la seureté publique & pour la sienne propre. Elle essaya en mesme temps de luy faire prendre de meilleurs sentiments, & de le porter à la tranquillité & à la Paix: tout ce qu'il y a d'Ambassadeurs à Rome ont essayé aussi la mesme chose; & tous se sont acquitez admirablement bien de leur devoir; mais tous inutilement. Il est parti tout d'un coup, parce que l'Homme malin, c'est-à-dire le Pere de la zizanie & du mensonge, le Démon qui se plaist selon sa coustume, à pescher en eau trouble, a prévalu contre toute sorte de bons conseils...

The above French translation with modernised spelling:

Il y a quinze jours, mes vénérables frères, que comme nous allions sortir de notre appartement pour entrer au Consistoire, nous apprîmes le malheur étrange qui était arrivé le soir d'auparavant entre les soldats Corses et les domestiques de l'ambassadeur du Roi de France, notre très cher fils, que vous savez combien nous avons toujours aimé, et pour la piété et le mérite duquel vous savez combien nous avons toujours eu d'estime. Les Corses, provoqués plus d'une fois par des injures et par des insultes, se portèrent à un tel excès de rage et de fureur qu'ils tuèrent un jeune page qui marchait à la portière du carrosse de l'ambassadrice, et tirèrent contre le logis de l'ambassadeur. Nous fremîmes d'horreur à la nouvelle d'un action si énorme, et nous fûmes tellement saisis de douleur que nous en perdîmes l'usage de la voix, et que même encore ce matin nous avons peine à parler, et sommes contraints, pour soulager notre mémoire, d'avoir recours à ce que nous avons écrit confusément et à la haste. Nous ordonnâmes pourtant aussitôt au Cardinal Chigi, notre neveu selon la chair, d'aller trouver l'ambassadeur et l'ambassadrice pour leur donner notre bénédiction et leur témoigner notre déplaisir, et nous fîmes dépêcher un courrier à notre nonce pour marquer la même chose en notre nom au Roi de France, auquel nous avons aussi écrit sur ce sujet.

Ce qui s'est fait depuis, Vos Fraternités l'ont peu apprendre par l'édit publié contre ceux des coupables qui sont en fuite, et que nous avons demandé aux princes voisins de nous être livrés, durant qu'on instruit le procès des autres qui sont dans les prisons. En quelle confusion cependant, en quel péril, et en quel trouble l'ambassadeur jettait nos sujets et la tranquillité publique par des amas d'armes et par des levées de soldats, chacun de vous le sait. Dès qu'il fit entendre qu'il désarmerait, pourvu qu'il eût parole de nous qu'il serait en sûreté, nous la lui donnâmes, lui faisant dire que ce que nous avions de troupes dans la ville suffisait pour ce sujet; mais que s'il fallait, nous en ferions encore venir d'autres, et que toutes combattraient pour sa garde et pour son service. Il prétendit encore aprés cela n'être pas en sûreté, à cause du voisinage des Corses; et quoique nous ne dussions pas avoir la même indulgence là-dessus, parce que tous les coupables où étaient aux fers, où étaient cherchés pour y être mis; et que le lieu où étaient les Corses était l'ancien quartier où ils avaient été établis pour la sûreté du Mont de Piété et pour celle des prisons publiques, nous nous laissâmes toutefois aller au sentiment de ceux qui nous conseillaient de retirer les Corses, et nous mîmes d'autres soldats en leur place. Il témoigna ensuite qu'il ne pouvait souffrir qu'il y eût des Corses dans la ville, en quelque endroit que ce fût. On lui offrit qu'on pourrait les en faire sortir, en les remplaçant par d'autres troupes; mais cela ne servit de rien. Et comme les levées qu'il faisait augmentaient de jour en jour, en sorte que nos sujets commençaient à ne se croire plus en sûreté et appréhendaient à tout moment de se voir exposés au meurtre et au pillage, nous avons été obligés de faire entrer de nouvelles forces dans la ville, et de les distribuer en différents postes de côté et d'autre, afin que s'il survenait quelque chose, elles pussent y apporter un prompt rémède. Cependant notre très chère fille, la Reine de Suède, prenant occasion d'une visite qu'elle faisait à l'ambassadrice, donna parole elle-même à l'ambassadeur qu'il serait dans une entière sûreté et lui confirma que tous nos soldats n'étaient établis que pour la sûreté publique et pour la sienne propre. Elle essaya en même temps de lui faire prendre de meilleurs sentiments, et de le porter à la tranquilité et à la paix, tout ce qu'il y a d'ambassadeurs à Rome ont essayé aussi la même chose; et tous se sont acquittés admirablement bien de leur devoir, mais tous inutilement. Il est parti tout d'un coup, parce que l'homme malin, c'est-à-dire le père de la zizanie et du mensonge, le démon qui se plaît, selon sa coutume, à pêcher en eau trouble, a prévalu contre toute sorte de bons conseils...

French translation from the Latin (my own):

Vénérables frères, il y a quinze jours, alors que Nous allions entrer dans la Chambre du Consistoire, Nous avons appris l'acte monstrueux qui avait été commis la veille entre les soldats corses et la famille de l'ambassadeur du Roi de France, Notre fils bien-aimé, que vous savez que Nous avons toujours poursuivi avec tant de bienveillance, et combien Nous avons apprécié sa piété, son courage et sa constance. Les Corses, plus d'une fois provoqués par des injures et des injures, tombèrent dans une telle rage et une telle fureur qu'ils tuèrent un noble page qui s'avançait vers le carrosse de la femme de l'ambassadeur, et lancèrent leurs bombes contre la maison de l'ambassadeur.

Nous étions poussés à tant d'horreurs, et opprimés du plus grand chagrin de cœur et d'affliction d'esprit, que Nous sentions que l'accès de la parole Nous était perdu, de sorte que ce matin, ayant usé du même langage désordonné et confus, Nous avions pour extraire quelque chose de ce que Nous avions écrit plus tôt pour aider notre mémoire. Nous avons immédiatement ordonné au cardinal Chigi, Notre neveu selon le chair, d'appeler devant lui l'ambassadeur et sa femme, et de leur transmettre à tous deux la bénédiction de Notre chagrin, et en attendant d'expédier les courriers appelés qui signifieraient cela très chose au Royaume de France, par des lettres remises à Notre Nonce Apostolique.

Que Vos Fraternités sachent ce qu'il en est advenu de l'édit publiquement promulgué contre les récalcitrants, que Nous avons également demandé aux princes voisins de Nous envoyer enchaînés, tandis que se préparent les poursuites contre ceux qui sont en prison. Mais l'ambassadeur, en se procurant des armes, en enrôlant des soldats, des cohortes et des chefs, chacun de vous sait à quel point il a semé la confusion, le danger et la peur, tant chez ses sujets que dans la sécurité publique. Quand il Nous a demandé la sécurité, Nous lui avons immédiatement donné ses armes et lui avons dit qu'il Nous suffisait d'avoir des soldats dans la Ville, et que Nous en appellerions davantage du quartier, et que tout servirait à sa protection, sa sécurité, et l'obéissance. Ayant obtenu cette vérité, il n'acquiesça pas. Lorsqu'il a dit qu'il avait une grande confiance en raison de la proximité de la bande corse, même si Nous n'aurions pas dû Nous y livrer Nous-mêmes, puisque beaucoup de cette bande étaient soupçonnés du crime, soit déjà en prison, soit recherchés pour la prison, et avaient là depuis longtemps pour la sécurité du Mont de la Miséricorde comme ailleurs, pour la protection des prisons, Nous avons épargné ceux qui nous suggéraient ces plans, et remplacé d'autres soldats dans ce quartier. Comme le régiment lui-même s'efforçait de rester dans la Ville, il fut suggéré qu'il pourrait être envoyé hors de la ville et remplacé par un autre; mais cela a été suggéré en vain, car, en fait, le nombre d'armes ou d'hommes armés augmentait chaque jour, de sorte que Nos sujets craignaient maintenant pour leur propre sécurité et craignaient une destruction ou du moins un pillage. A cet effet, Nous avons également ordonné que les soldats introduits dans la Ville soient répartis dans des endroits appropriés, et des postes ont été établis ici et là; de sorte que si un accident était à craindre, les remèdes et les aides seraient facilement disponibles. Pendant ce temps, cette reine de Suède, Notre fille bien-aimée, profitant de l'occasion pour rendre visite à la femme de l'ambassadeur, lui apporta le même mot de sécurité, et que tous les soldats étaient pour la sécurité du public et de lui-même; et elle s'efforça de le convertir à des conseils plus sains, à la paix et à la tranquillité. La même chose fut faite par les ambassadeurs des princes, tous ceux qui étaient dans la Ville, ayant excellé dans leur office, mais tous allèrent en vain, et soudain il quitta la Ville; alors contrairement aux bons plans, un homme maléfique l'a emporté, c'est le père du démon des mauvaises herbes et des calomnies, qui, comme à son habitude, se complaît à pêcher en eaux tumultueuses pour la luxure...

Swedish translation from the Latin (my own):

Ärade bröder, för fjorton dagar sedan, när Vi skulle gå in i Konsistoriakammaren, hörde Vi om det monstruösa dådet som hade begåtts kvällen innan mellan de korsikanska soldaterna och familjen till ambassadören till konungen av Frankrike, Vår älskade son, som Ni vet att Vi alltid har jagat med så mycket välvilja, och hur mycket Vi har uppskattat hans fromhet, mod och uthållighet. Korsikanerna, provocerade mer än en gång av övergrepp och förolämpningar, föll i sådan raseri att de dödade en ädel page som gick framåt mot ambassadörens hustrus karross och kastade sina bomber mot ambassadörens hus.

Vi var uppviglade till så mycket fasa och förtryckta med den största sorg i hjärtat och sinneslidande, att Vi kände att talets förmåga var förlorad för Oss, så att Vi imorse, efter att ha använt samma oordnade och förvirrade språk, hade att extrahera något från det Vi hade skrivit tidigare för att hjälpa Vårt minne. Vi beordrade omedelbart kardinal Chigi, Vår andre nevö av köttet, att kalla ambassadören och hans hustru framför honom och framföra till dem båda välsignelsen av Vår sorg, och att under tiden skicka de tillkallade kurirerna som skulle beteckna denna sak till Konungariket Frankrike, genom brev sända till Vår apostoliske nuntius.

Må Ers Broderligheter veta vad som gjordes efter detta från det offentligt utfärdade påbudet mot de motsträviga, som Vi också bad grannfurstarna att sända till Oss bundna i bojor, medan rättegången mot dem som sitter i fängelser görs redo. Men ambassadören, genom att skaffa vapen, värva soldater, kohorter och ledare, vet var och en av Er i vilken utsträckning han har skapat förvirring och fara och rädsla både för sina undersåtar och för den allmänna säkerheten. När han bad om säkerhet från Oss, gav Vi honom genast armarna och sade att det räckte för Oss att ha soldater i staden, och att Vi skulle kalla fler från grannskapet, och att alla skulle tjäna till hans skydd, säkerhet, och lydnad. Efter att ha fått denna sanning accepterade han inte. När han sade att han litade starkt på på grund av närheten till det korsikanska bandet, även om Vi inte borde ha ägnat Oss åt detta själva, eftersom många av det bandet var misstänkta för brottet, antingen redan i fängelse eller efterlysta för fängelse, och hade varit där länge för säkerheten på Barmhärtighetens berg som de var på andra ställen, för att skydda fängelserna, Vi skonade dem som föreslog dessa planer för Oss och ersatte andra soldater i det området. Eftersom regementet självt ansträngde sig för att stanna kvar i Staden, föreslogs det att det kunde skickas ut ur staden och en annan ersättas; men detta föreslogs förgäves, då i själva verket antalet vapen eller beväpnade män ökade för varje dag, så att våra undersåtar nu fruktade för sin egen säkerhet och fruktade någon förstörelse eller åtminstone plundring. För detta ändamål befallde Vi även de i Staden införda soldaterna fördelas på lämpliga ställen, och poster inrättades här och där; så att om någon olycka skulle befaras, skulle botemedel och hjälpmedel finnas lätt tillgängliga. Emellertid kom denna Sveriges drottning, Vår kärälskliga dotter, som tog tillfället i akt att besöka ambassadörens hustru, till honom samma säkerhetsord, och att alla soldater var för allmänhetens och hans egen säkerhet; och hon försökte omvända honom till sundare råd och till frid och lugn. Detsamma gjorde furstarnas ambassadörer, så många som var i Staden, som hade utmärkt sig i sitt ämbete, men alla gick förgäves, och plötsligt lämnade han Staden; så tvärtemot de goda planerna segrade en ond man, denna är fadern till ogräs och förtals demon, som, som hans sed är, njuter av att fiska i turbulenta vatten efter lust...

Swedish translation based on the original French translation (my own):

För fjorton dagar sedan, ärevördiga bröder, när Vi skulle lämna Vår appartemang för att gå in i Konsistoriet, fick Vi veta om den märkliga olycka som hade inträffat kvällen innan mellan de korsikanska soldaterna och tjänarna till ambassadören för konungen av Frankrike, Vår kärälskade son, som Ni vet hur mycket Vi alltid har älskat, och för vars fromhet och förtjänst Ni vet hur mycket Vi alltid har aktat. Korsikanerna, provocerade mer än en gång av övergrepp och förolämpningar, flög in i så överdrivet raseri och raseri att de dödade en ung page som gick till dörren till ambassadörens vagn och sköt mot ambassadörens hus. Vi ryste av fasa över nyheten om en sådan enorm handling, och Vi blev så gripna av smärta att Vi förlorade användningen av Vår röst, och att Vi även denna morgon har svårt att tala och är tvingade, för att lindra Vårt minne, att tillgripa vad Vi har skrivit förvirrat och hastigt. Men Vi beordrade omedelbart kardinal Chigi, Vår nevö av köttet, att gå och finna ambassadören och ambassadören för att ge dem Vår välsignelse och visa dem Vårt missnöje, och Vi skickade en kurir till Vår nuntius för att betyga samma sak å Våra vägnar till konungen av Frankrike, till vilken Vi ock skrivit om detta ämne.

Vad som har gjorts sedan dess har Ers Broderligheter inte lärt sig föga av det påbud som publicerats mot de skyldiga som är på flykt, och som Vi har bett de angränsande furstarna att överlämna till Oss, medan rättegången mot de andra som sitter i fängelser. Men i vilken förvirring, i vilken fara och i vilken trubbel ambassadören kastade Våra undersåtar och det allmänna lugnet med vapenhögar och genom avgifter av soldater, det vet var och en av Er. Så snart han gjort det förstått att han skulle avväpna, förutsatt att han hade besked från Oss att han skulle vara säker, gav Vi det till honom och berättade att det var tillräckligt med trupper Vi hade i staden; men att Vi, om det behövdes, ändå skulle ta med andra, och att de alla skulle kämpa för hans vakt och för hans tjänst. Han hävdade fortfarande efteråt att han inte var säker, på grund av korsikanernas närhet; och fastän Vi inte borde ha haft samma överseende härom, emedan alla de skyldiga var i järn, där de söktes läggas; och att platsen där korsikanerna befann sig var det gamla distriktet där de hade upprättats för säkerheten för berget av synd och för de offentliga fängelsernas säkerhet, Vi lät Oss ändå gå med känslorna hos dem som rådde Oss att dra tillbaka korsikanerna, och Vi satte andra soldater i deras ställe. Han betygade då att han inte kunde tillåta att det fanns korsikaner i staden, var som helst. Det erbjöds honom att de kunde föras ut och ersätta dem med andra trupper; men det var värdelöst. Och allteftersom de avgifter han gjorde ökade dag för dag, så att Våra undersåtar började tro att de inte längre var säkra och när som helst fruktade att se sig själva utsatta för mord och plundring, måste Vi föra in nya krafter i staden, och att fördela dem i olika poster på den här sidan och på den andra, så att om något hände, skulle de kunna åstadkomma ett snabbt botemedel. Emellertid tog Vår kärälskade dotter, Sveriges drottning, tillfället i akt att besöka ambassadören, gav ambassadören sitt ord att han skulle vara i full säkerhet och bekräftade för honom att alla Våra soldater endast var etablerade för allmän säkerhet och för sin egen. Hon försökte på samma gång få honom att må bättre, och leda honom till lugn och frid, alla ambassadörer i Rom försökte också samma sak; och alla frikände sig beundransvärt väl från sin plikt, men allt förgäves. Han gick plötsligt, eftersom den listige mannen, det vill säga oenighetens och lögnens fader, demonen som tycker om att fiska i oroligt vatten enligt sin sed, segrade mot alla möjliga goda råd...

English translation from the Latin (my own):

Venerable brothers, a fortnight ago, when We were about to enter the Consistory Chamber, We heard of the monstrous deed that had been committed the evening before between the Corsican soldiers and the family of the ambassador of the King of France, Our beloved son, whom you know We have always pursued with so much benevolence, and how much We have appreciated his piety, courage, and constancy. The Corsicans, provoked more than once by abuses and insults, fell into such rage and fury that they killed a noble page that was advancing toward the coach of the ambassador's wife, and hurled their bombs against the ambassador's house.

We were incited to so much horror, and oppressed with the greatest sorrow of heart and affliction of mind, that We felt that the access of speech was lost to Us, so that this morning, having used the same disordered and confused language, We had to extract something from what We had written earlier to help our memory. We immediately ordered Cardinal Chigi, Our second nephew by the flesh, to summon the ambassador and his wife before him, and to convey to both of them the benediction of Our grief, and in the meantime to dispatch the summoned courriers who would signify this very thing to the Kingdom of France, by letters consigned to Our Apostolic Nuncio.

May Your Fraternities know what was done after this from the edict publicly promulgated against the recalcitrants, whom We also asked the neighbouring princes to send to Us bound in chains, while proceedings against those who are in prisons are being made ready. But the ambassador, by procuring arms, enlisting soldiers, cohorts, and leaders, each of you knows to what extent he has brought confusion and danger and fear both to his subjects and to public security. When he asked for security from Us, We immediately gave him his arms and said that it was enough for Us to have soldiers in the City, and that We would summon more from the neighbourhood, and that all would serve for his protection, security, and obedience. Having obtained this truth, he did not acquiesce. When he said that he strongly trusted because of the proximity of the Corsican band, even if We should not have indulged in this Ourself, since many of that band were suspected of the crime, either already in prison, or wanted for prison, and had been there for a long time for the security of the Mount of Mercy as they were elsewhere, for the protection of the prisons, We spared those who suggested these plans to Us, and replaced other soldiers in that neighbourhood. As the regiment itself was at pains to remain in the City, it was suggested that it might be sent out of the city, and another substituted; but this was suggested in vain, as, in fact, the number of arms or armed men increased every day, so that Our subjects now feared for their own security, and feared some destruction, or at least plunder. For this purpose We also ordered the soldiers introduced into the City to be distributed in suitable places, and posts were established here and there; so that if any accident were to be feared, remedies and aids would be readily available. Meanwhile, this Queen of Sweden, Our most beloved daughter, taking the opportunity of visiting the ambassador's wife, brought him the same word of security, and that all the soldiers were for the security of the public and himself; and she endeavoured to convert him to sounder counsels, and to peace and tranquillity. The same was done by the ambassadors of the princes, as many as were in the city, having excelled in their office, but all went in vain, and suddenly he departed from the city; so contrary to the good plans, an evil man prevailed, this is the father of the demon of weeds and slanders, who, as is his custom, delights in fishing in turbulent waters for lust...

English translation based on the original French translation (my own):

A fortnight ago, venerable brothers, as We were about to leave Our apartment to enter the Consistorium, We learned of the strange misfortune which had happened the evening before between the Corsican soldiers and the servants of the ambassador of the King of France, Our beloved son, whom you know how much We have always loved, and for whose piety and merit you know how much We have always held in esteem. The Corsicans, provoked more than once by abuse and insults, flew into such excess of rage and fury that they killed a young page who was walking to the door of the ambassadress's carriage, and shot at the ambassador's house. We shuddered with horror at the news of such an enormous action, and We were so seized with pain that We lost the use of Our voice, and that even this morning We find it difficult to speak and are compelled, so as to relieve Our memory, to have recourse to what We have written confusedly and hastily. But We immediately ordered Cardinal Chigi, our nephew of the flesh, to go and find the ambassador and the ambassador to give them Our blessing and to show them Our displeasure, and We sent a courier to Our nuncio to mark the same thing on our behalf to the King of France, to whom we have also written on this subject.

What has been done since, Your Fraternities have learned little from the edict published against those of the guilty who are in flight, and whom We have asked the neighboring princes to be handed over to Us, while the trial of the others who are in prisons. In what confusion, however, in what danger, and in what trouble the ambassador threw Our subjects and the public tranquility by heaps of arms and by levies of soldiers, each of you knows. As soon as he made it understood that he would disarm, provided he had word from Us that he would be safe, We gave it to him, telling him that what troops We had in the town was sufficient for this purpose; but that if necessary, We would still bring others, and that they all would fight for his guard and for his service. He still claimed afterwards that he was not safe, because of the proximity of the Corsicans; and although We should not have had the same indulgence on this, because all the guilty were in irons, where they were sought to be put; and that the place where the Corsicans were was the old district where they had been established for the safety of the Mount of Pity and for that of the public prisons, We nevertheless let Ourself go with the sentiment of those who advised us to withdraw the Corsicans, and We put other soldiers in their place. He then testified that he could not allow there to be Corsicans in the city, in any place whatsoever. It was offered to him that they could be brought out, replacing them with other troops; but it was useless. And as the levies he made increased day by day, so that Our subjects began to believe themselves no longer safe and feared at any moment to see themselves exposed to murder and pillage, We were obliged to bring in new forces in the city, and to distribute them in different posts on this side and on the other, so that if something happened, they could bring about a speedy remedy. In the meantime, Our beloved daughter, the Queen of Sweden, taking the opportunity of a visit she was paying the ambassadress, gave the ambassador her word that he would be in complete safety and confirmed to him that all Our soldiers were only established for the public safety and for his own. She tried at the same time to make him feel better, and to lead him to tranquility and peace, all the ambassadors in Rome also tried the same thing; and all acquitted themselves of their duty admirably well, but all in vain. He left suddenly, because the cunning man, that is to say, the father of discord and lies, the demon who likes, according to his custom, to fish in troubled water, prevailed against all sorts of good advice...


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment