Wednesday, December 28, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, in favour of Count Luigi Cocastelli di Montiglio, dated March 3/13 (New Style), 1688

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Mantoua; Lettres de Christine de Suède au duc de Mantoue; Christine de Suède au duc de Mantoue, [s. l.], 13 mars 1688 (digitisation page 109v-110r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 101, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760

The letter (I have chosen to leave out Kristina's handwritten comments as some of the words are illegible or have become too faded; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

Al s[erenissimo] Duca di Mant[ov]a
13. Marzo 1688 —
Si ricorderà V. A. d'hauermi raccomandato il Co:[nte] Luigi Cocastelli di Montiglio quando venne à Roma p[er] lo studio delle scienze, nelle quali hà poi fatto si gran progesso in poco tempo che ben dimostra la felicità del Suo ingegno, e de' suoi talenti, e come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protett[io]ne che l'A. V. ne tiene, così anco hà dato à me efficace motiuo di venir à raccomandarlo à lei perche uoglia compiacersi, come la prego, d'accrescergli generosam[ent]e le sue grazie con honorarlo di posto nel Suo Senato alla prima congiunt[ur]a ond'egli habbia campo d'essercitar la Sua habilità ad imitat[io]ne de Suoi Antenati in seru[izi]o di V. A. la quale cosi farà uedere che Sa degnam[en]te premiare la Virtù el merito non ostante la giouentù del Soggetto, mentre p[er] altrò è di matura prudenza, e di qualità corrispondenti alla Sua nascita. Jo che riguardo la bontà, e la Virtù di questo Cau[allie]re con part[icolar]e propens[io]ne verso di lui hò grandem[ent]e à cuore i Suoi auanzam[en]ti onde mi dichiaro che professerò all'A. V. vn'obligo speciale se ella gli farà per mio riguardo questa la predetta grazia, e resto etc. ...

With modernised spelling:

Al serenissimo duca di Mantova.
13 marzo 1688. —
Si ricorderà Vostra Altezza d'avermi raccomandato il conte Luigi Cocastelli di Montiglio, quando venne a Roma, per lo studio delle scienze, nelle quali ha poi fatto si gran progesso in poco tempo che ben dimostra la felicità del suo ingegno e de' suoi talenti, e come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protezione che l'Altezza Vostra ne tiene, così anco ha dato a me efficace motivo di venir a raccomandarlo a lei, perché voglia compiacersi, come la prego, d'accrescergli generosamente le sue grazie con onorarlo di posto nel suo Senato alla prima congiuntura ond'egli abbia campo d'essercitar la sua abilità ad imitazione de suoi antenati in servigio di Vostra Altezza, la quale così farà vedere che sa degnamente premiare la virtù e 'l merito, non ostante la gioventù del soggetto, mentre per altro è di matura prudenza e di qualità corrispondenti alla sua nascita. Io, che riguardo la bontà e la virtù di questo cavaliere con particolare propensione verso di lui, ho grandemente a cuore i suoi avanzamenti, onde mi dichiaro che professerò all'Altessa Vostra un'obbligo speciale se ella gli farà per mio riguardo la predetta grazia, e resto, etc. ...

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 13. Marzo 1688.
Si ricorderà V. A. d'havermi raccomandato il Co. Luigi Cocastelli di Montiglio, quando venne a Roma per lo studio delle scienze, nelle quali hà poi fatto si gran progesso in poco tempo, che ben dimostra la felicità del suo ingegno, e de' suoi talenti. E come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protezzione che L'A. V. ne tiene, cosi anco hà dato a me efficace motivo di venir a raccomandarlo a lei, perche voglia compiacersi, come la prego, d'accrescerlo generosamente nelle sue grazie, con honorarlo di posto nel suo senato alla prima congiuntura, ond'egli habbia campo d'essercitar la sua abilità ad imitazione de' suoi Antenati in servizio di V. A. la quale cosi farà vedere che sà degnamente premiare la virtù ed il merito, non ostante la Gioventù del soggetto, mentre per altro è di matura prudenza, e di qualità corrispondenti alla sua nascita. Io che riguardo la bontà, e la virtù di questo Cavalliere con particolar propensione verso di lui, hò grandemente a cuore i suoi avanzamenti, onde mi dichiaro che professerò all'A. V. un'obligo speciale, s'ella farà per mio riguardo la predetta grazia, e resto.

With modernised spelling:

Li 13 marzo 1688.
Si ricorderà Vostra Altezza d'avermi raccomandato il conte Luigi Cocastelli di Montiglio, quando venne a Roma per lo studio delle scienze, nelle quali hà poi fatto sì gran progesso in poco tempo che ben dimostra la felicità del suo ingegno e de' suoi talenti. E come perciò si è reso tanto più degno di quella particolar protezione che l'Altezza Vostra ne tiene, così anco hà dato a me efficace motivo di venir a raccomandarlo a lei, perché voglia compiacersi, come la prego, d'accrescerlo generosamente nelle sue grazie con onorarlo di posto nel suo Senato alla prima congiuntura, ond'egli abbia campo d'esercitar la sua abilità ad imitazione de' suoi antenati in servigio di Vostra Altezza, la quale così farà vedere che sà degnamente premiare la virtù ed il merito, non ostante la gioventù del soggetto, mentre per altro è di matura prudenza e di qualità corrispondenti alla sua nascita. Io che riguardo la bontà e la virtù di questo cavaliere con particolar propensione verso di lui, hò grandemente a cuore i suoi avanzamenti, onde mi dichiaro che professerò all'Altezza Vostra un'obbligo speciale, s'ella farà per mio riguardo la predetta grazia; e resto.

French translation (my own):

Le 13 mars 1688.
Votre Altesse se souviendra de m'avoir recommandé le comte Luigi Cocastelli di Montiglio, lorsqu'il vint à Rome pour étudier les sciences, dans lesquelles il fit alors de si grands progrès en peu de temps qu'il démontre clairement la félicité de son génie et de ses talents. Et de même qu'il s'est donc rendu d'autant plus digne de cette protection particulière que Votre Altesse détient, de même m'a-t-il donné une raison effective de venir le lui recommander, afin qu'il lui plaise, comme je la prie, de l'augmenter généreusement dans ses grâces en l'honorant d'un siège dans son Sénat à la première conjoncture, afin qu'il ait le champ d'exercer sa capacité à l'imitation de ses ancêtres au service de Votre Altesse, qui montrera ainsi qu'elle sait récompenser dignement la vertu et le mérite, malgré la jeunesse du sujet, alors qu'il est d'autre part d'une prudence mûre et de qualités correspondant à sa naissance. Moi, qui considère la bonté et la vertu de ce chevalier avec une propension particulière envers lui, prenant son avancement très à cœur, je me déclare donc que je professerai une obligation spéciale à Votre Altesse, si elle fait la susdite grâce à mon égard; et je reste.

Swedish translation (my own):

Den 13 mars 1688.
Ers Höghet kommer att minnas att ha rekommenderat mig greve Luigi Cocastelli di Montiglio, när han kom till Rom för att studera vetenskaperna, i vilka han sedan gjorde så stora framsteg på kort tid, att han tydligt visar lyckan i sitt ingenium och sina talanger. Och på samma sätt som han därför har gjort sig ännu mer värdig det särskilda skydd som Ers Höghet innehar, så har han också givit mig ett verksamt skäl att komma och rekommendera honom till Er, så att Ni må vara nöjd, som jag ber Er att generöst öka honom i Era nåder genom att hedra honom med en plats i Er Råd vid den första konjunkturen, så att han kan få fältet att utöva sin förmåga i efterföljd av sina förfäder i Ers Höghets tjänst, som sålunda kommer att visa att Ni vet värdigt att belöna dygd och förtjänst, trots ämnets ungdom, medan han å andra sidan är av mogen klokhet och egenskaper motsvarande hans födelse. Jag, som betraktar denne kavaljers godhet och dygd med särskild benägenhet mot honom, tar hans framsteg mycket till hjärtat, så jag förklarar mig att jag kommer att bekänna en särskild förpliktelse gentemot Ers Höghet, om Ni i mitt hänseende vill göra den förutnämnda nåden; och jag förblir.

English translation (my own):

March 13, 1688.
Your Highness will remember having recommended to me Count Luigi Cocastelli di Montiglio, when he came to Rome to study the sciences, in which he then made such great progress in a short time that he clearly demonstrates the felicity of his genius and talents. And just as he has therefore made himself all the more worthy of that particular protection that Your Highness holds, so too has he given me an effective reason to come and recommend him to you, so that you may be pleased, as I beg you, to generously increase him in your graces by honouring him with a seat in your Senate at the first conjuncture, so that he may have the field of exercising his ability in imitation of his ancestors in the service of Your Highness, who will thus show that you know worthily to reward virtue and merit, despite the youth of the subject, while on the other hand he is of mature prudence and qualities corresponding to his birth. I, who regard the goodness and virtue of this cavaliere with particular propensity towards him, take his advancement very much to heart, so I declare that I will profess a special obligation to Your Highness, if you will do the aforementioned grace in my regard; and I remain.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment