Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres au comte Montecuccoli; 413: Christine de Suède au comte Montecuccoli, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 359v-360r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 09/12/2024 02:24).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 95, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
le s[ieu]r Comte
Vostre fils ma rendu vne lettre de Vostre part, qui a este ausi agreablement receu[e] que Vous le pouvez desire[r] estimant fort les marques de Vostre affection don[t] elle est rempli[e.] iay Voulu Vous en remercier par la presente, et Vous feliciter en mesme temps sur les bonne[s] qualites du s[ieu]r Comte Vostre Fils qui dans sa personne a de quoy devenir tres digne de Vous, estant me paroissant vne [sic] Jeune Seigneur tres bien fait et fort honest[e] homme, Je tacheray de luy faire Conoistre lestime et lamitie que iay, pour Vous dans tout[es] les occasions quil me donnera pandant son seiour en Cette Court et [Je] Vous remercie davoir bien Voulu me le faire Conoistre Je prie dieu
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Le sieur comte,
Votre fils m'a rendu une lettre de votre part qui a été aussi agréablement reçu[e] que vous le pouvez désire[r], estimant fort les marques de votre affection don[t] elle est rempli[e]. J'ai voulu vous en remercier par la présente et vous féliciter en même temps sur les bonne[s] qualités du sieur comte votre fils, qui dans sa personne a de quoi devenir très digne de vous, me paraissant un jeune seigneur très bien fait et fort honnêt[e] homme. Je tâcherai de lui faire connaître l'estime et l'amitié que j'ai pour vous dans tout[es] les occasions qu'il me donnera pandant [sic] son séjour en cette cour, et [je] vous remercie d'avoir bien voulu me le faire connaître; je prie Dieu...
With modernised spelling:
Le sieur comte,
Votre fils m'a rendu une lettre de votre part qui a été aussi agréablement reçue que vous le pouvez désirer, estimant fort les marques de votre affection dont elle est remplie. J'ai voulu vous en remercier par la présente et vous féliciter en même temps sur les bonnes qualités du sieur comte votre fils, qui dans sa personne a de quoi devenir très digne de vous, me paraissant un jeune seigneur très bien fait et fort honnête homme. Je tâcherai de lui faire connaître l'estime et l'amitié que j'ai pour vous dans tout[es] les occasions qu'il me donnera pendant son séjour en cette cour, et [je] vous remercie d'avoir bien voulu me le faire connaître; je prie Dieu...
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur le Comte Montecuculi, votre Fils, m'a rendu une Lettre de votre part, qui a été aussi agréablement reçue que vous le pouvez desirer, estimant fort les marques d'affection dont elle est remplie. J'ai voulu vous en remercier par la présente, & vous féliciter en même tems des bonnes qualités du Sieur Comte votre Fils, qui dans sa personne a de-quoi devenir très-digne de vous, me paroissant un jeune Seigneur très-bien fait & fort honnête homme. Je tâcherai de lui faire connoître l'estime & l'amitié que j'ai pour vous dans toutes les occasions qu'il me donnera pendant son séjour en cette Cour, & je vous remercie d'avoir bien voulu me le faire connoître. Je prie Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Greve Montecuccoli, Er son, har givit mig ett brev från Er, som har mottagits så angenämt som Ni kunde önska, med hög respekt för de tillgivenhetsbetygelser med vilka det är fyllt. Jag ville härmed tacka Er och samtidigt felicitera Er till herr grevens, Er sons, goda egenskaper, som i sin person har nog att bli Er mycket värdig, och framstår för mig som en ung herre och en mycket välbildad och mycket ärlig man. Jag skall försöka tillkännage för honom den aktning och den vänskap, som jag har för Er i alla de tillfällen, som han kommer att ge mig under sin vistelse vid detta hov, och jag tackar Er för att Ni vänligt har låtit mig lära känna honom. Jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
Count Montecuccoli, your son, has given me a letter from you, which has been as agreeably received as you could wish, greatly esteeming the marks of affection with which it is filled. I wanted to thank you hereby, and at the same time to congratulate you on the good qualities of the Lord Count, your son, who in his person has enough to become very worthy of you, appearing to me a young lord and a very well-formed and very honest man. I will try to make known to him the esteem and the friendship that I have for you in all the opportunities that he will give me during his stay at this court, and I thank you for having kindly made me know him. I pray to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Signor greven,
Er son har givit mig ett brev från Er som har mottagits så angenämt som Ni kunde önska, med hög respekt för de tecken på Er tillgivenhet som det är fylld med. Jag har velat tacka Er för det genom detta föreliggande brev och gratulera Er samtidigt till signor grevens, Er sons, goda egenskaper, som i sin person har vad som krävs för att bli Er mycket värdig, uppenbarande sig för mig att vara en mycket välgjord ung herre och en mycket ärlig man. Jag skall försöka göra honom veta den aktning och vänskap, som jag har för Er vid alla de tillfällen, som han kommer att ge mig under sin vistelse vid detta hov, och jag tackar Er för att Ni väl har väl velat göra honom känd för mig; jag ber till Gud...
English translation of the original (my own):
Signor the Count,
Your son has given me a letter from you which has been as agreeably received as you could wish, greatly esteeming the marks of your affection with which it is filled. I have wanted to thank you for it by this present letter and congratulate you at the same time on the good qualities of Signor the Count, your son, who in his person has what it takes to become very worthy of you, appearing to me to be a very well-made young lord and a very honest man. I will try to make him know the esteem and friendship that I have for you on all the occasions that he will give me during his stay at this court, and I thank you for having well wanted to make him known to me; I pray to God...
Above: Kristina.
Above: Raimondo Montecuccoli.
No comments:
Post a Comment