Saturday, December 10, 2022

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated July 10/20 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev



The letter:

Högt Ärade Her RixCantzler, Jagh thuiwlar intet Medhmindre, Eder nhu mera Kunnigt are att, Offwersten Hal med döden affgongit är. Nhu medan hans gård Kongsberg giönom detta tilfelle Migh och Kronan tilfaller, ty hawer Jagh icke mindre Kunnat giora i Consideration aff Eder troghne och longlige och flitige tienster, Min Salige Herfader och nhu Sedarmera migh (helst Wid denne tractat) beWiste tienster så som ett tacksamhetz tecken att presentera. Jagh tvifflar intet att Sec. Güldenklou Eder efter min befalning Widare min meningh Warder tilkenna giwa. Jagh Moste fuller bekenna att denna gåwa icke kan giora tilfulles emot Eder meriter, Men Wil doch lickWel förmoda Att J der aff Warde Spöriande Min til Eder dragande affection, den der atid Warder tagandes dee occasioner i acht hvrigiönnom migh kan giwas Widare tilfelle i Werket att bewisa att Jagh är och förbliwer
Eder
Altid Wel
benegen
Christina
Stockholm den 10 Julij
Anno 1645 /

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högt ärade Her Rixcantzler,
Jagh thvivlar intet medh mindre eder nhumera kunnigt ar att offversten Hal med döden affgongit är. Nhu medan hans gård Kongsberg giönom detta tilfelle migh och kronan tilfaller, ty haver jagh icke mindre kunnat giora i consideration aff eder troghne och longlige och flitige tienster, min salige herfader och nhu sedarmera migh (helst vid denne tractat) beviste tienster så som ett tacksamhetz tecken att presentera. Jagh tvifflar intet att Sec. Güldenklou eder efter min befalning vidare min meningh varder tilkenna giva. Jagh moste fuller bekenna att denna gåva icke kan giora tilfulles emot eder meriter, men vil doch lickvel förmoda att I deraff varde spöriande min til Eder dragande affection, den der a[l]tid varder tagandes dee occasioner i acht hvarigiönnom migh kan givas vidare tilfelle i verket att bevisa att Jagh är och förbliver
Eder altid vel benegen
Christina
Stockholm den 10 julii Anno 1645

With modernised spelling:

Högtärade herr Rikskansler,
Jag tvivlar inte medmindre Eder numera kunnigt är att översten Hall med döden avgånget är. Nu medan hans gård Kungsberg genom detta tilfälle mig och Kronan tillfaller, ty haver jag icke mindre kunnat göra i konsideration av Eder trogna och långliga och flitiga tjänster min salige herrfader och nu sedermera mig (helst vid denna traktat) beviste tjänster såsom ett tacksamhetstecken att presentera. Jag tvivlar inte att sekreterare Gyldenklou Eder efter min befallning vidare min mening varder tillkänna giva. Jag måste fuller bekänna att denna gåva icke kan göra tillfyllest emot Eder meriter, men vill dock likväl förmoda att I därav varde spörjande min till Eder dragande affektion, den där alltid varder tagandes de ockasioner i akt varigenom mig kan givas vidare tillfälle i verket att bevisa att jag är och förbliver
Eder alltid välbenägen
Kristina.
Stockholm, den 10 juli anno 1645.

French translation (my own):

Très honoré Monsieur le Grand Chancelier du Royaume,
Je ne doute pas que vous soyez maintenant informé de la mort du colonel Hall. Maintenant que son domaine, Kungsberg, par cette occasion m'appartient à moi et à la Couronne, si je n'ai pu faire moins, je vous le présente en signe de gratitude en considération de vos fidèles et longs et diligents services rendus à monsieur mon feu père et maintenant à moi (de préférence par ce traité). Je ne doute pas que le secrétaire Gyldenklou, suivant mes ordres, ne vous annonce encore mon intention. Je dois vraiment avouer que ce don ne peut pas rendre justice à vos mérites, mais je suppose néanmoins que, comme vous pourriez donc vous enquérir de mon affection envers vous, les occasions sont toujours prises en compte par lesquelles je peux avoir d'autres occasions en acte de prouver que je suis et reste
Votre toujours bien-affectionnée
Christine.
Stockholm, le 10 juillet 1645.

English translation (my own):

Highly Honoured Lord Chancellor of the Realm,
I do not doubt that you have now been informed that Colonel Hall has died. Now that his estate, Kungsberg, by this occasion belongs to me and the Crown, if I have not been able to do less, I present it to you as a token of gratitude in consideration of your faithful and long and diligent services rendered to my late lord Father and now to me (preferably by this treaty). I have no doubt that Secretary Gyldenklou, following my orders, will further announce my intention to you. I must verily confess that this gift cannot do justice to your merits, but I nevertheless assume that as you might therefore inquire about my affection towards you, the occasions are always taken into account by which I can be given further opportunities in deed to prove that I am and remain
Your always well-affectionate
Kristina.
Stockholm, July 10, 1645.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: Colonel Hall = Hans Wilhelm von Effern.

No comments:

Post a Comment