Source:
Riksarkivet, page 168 in D-K, Skrivelser till Kristina och förmyndarregeringen för henne 1600t, Skrivelser till konungen 1500t-1800t
Posted on December 8, 2022, in honour of Kristina's 396th birthday!
The letter:
AllerNådigste Drottning
Såsom hela FädernesLandzens innbÿggiare sigh högeligen frögda och haffua beleffuadh den hugneliga tidh, ther E. K. M:tt haffuer opfÿlltt sina mÿndiga Åhr och ähr kommen till sitt Fädernes Richs Regimente; Allttså haffuer iagh, emillandh them, stoor orsaak att tacka Gudh den Allrahögste, för den Nåde och ähra som migh ähr wederfahren att så Länge Leffua, thett mina ögon thett samma haffua see kunnat, therföre hans Gudöm̃elige Majestett wari och loff, och prijs Ewinnerligen.
Och all den stundh ibland andra, iagh och en haffuer waridh som medh flera goda Patriotter ifrån åhr [1]598. in till nu [1]645. vthi 47. åhr, Vnder E. K. M:ttz Faderfaders Herrfaders och E. K. M:ttz omÿndige Åhrs tidh[e]r tient haffuer, och hulpidh efther ÿttersta förståndh och förmögenheet mine, FädernisLandet maintinera och förswara till Rätta Arfwinges Succeßion in på nu Warandes E. K. M:ttz Regimente, så will migh sÿnnerligen, och särdeles egna och böra, att E. K. M:tt gratulera, och till sin Regimentte och Konungslige Wålde önska aff hierttatt Gudz Nåde och mÿcken Wälsignelse, till Seger emot alla fiender och illwilliande, samptt invider fridh, Semmia, Kärlek och enigheet.
Widare, och efther thett, Jagh haffuer af Gudhi och min Käre Öffuerheet then Nådhe och Ähra åth nutidh, att Jagh icke allenast E. K. M:ttz Herrfader uthi sin Barndom haffuer oftha på min arm buridt och honom på achtadh, såsom och sedan all hans lifstidh troligen tient, vthan och af Hans Salige K. M:tt wördat och vpsatt till den tienst och kall som iagh änn ähr uthi, för en Richs Ammiral, hwilken bör och widhkommer, för sin Konung och Höge Öffuerheet Richsens Spijra bära ibland the andra höga Embeter och Regalier nähr så tiden Kräffuer. Vthi hwilket ståndh och kall iagh och den ähran haffuer hafftt, att på Högstbemälte min Salige Konungs befallning och wälbehagh, vndfånga och bära E. K. M:tt på mina armar till sin Christendom vthi och thett Helige Dopet, vthi Churfurstens af Saxens ställe.
För theße Vrsaker skull, och ther jämpte att iagh lijf och blodh medh all min wälfärdh aff E. K. M:ttz högloflige familia gönom Gudz Wälsignelse haffuer vndfångidh, bör migh till tacksäÿelse, alltt thett samma Gudhi till ähra och E. K. M:tt till tienst alltidh haffa hembndidh och vpofradh in till min dödz stundh, ther till iagh alltidh willig och Redabogen haffuer waridh.
Menn, såsom iagh, icke allena sielf befinner, vthan märker Andra monga om migh dömma, thett Ålderen medh Åhren widh så longan tidh mina krafter kan mÿckett haffua förswagadh, så att iagh icke för wår mera såsom förr min plichtt att förrätta, Så på thett iagh, min härtill haffde goda famam et fortunam, medh Ålderens Swagheet icke pericliterar, eller aldeles förlorer, sÿnes migh nu tidh wara att sökia ödmiukeligett vnderdånligen hoos E. K. M:tt min AllerNådigste Drottning, förloff till att migh ther ifrån så wida retirera och hwijla taga, till att bereda migh wandra all werldenes wägh nähr Gudh så behagar. Och för then skull, till en ihugkommelse hoos E. K. M:tt medh min ringa persons vnderdånigste recommendation till thett bästa; beder iagh ödmiukeligast E. K. M:tt AllerNådigst täktter wedertaga denna min ringa förähring och Nÿåhrs goffua En gÿllene Spijra, såsom ett wittnesbörd om mina tienster och troheet, och bliffua så alltidh min AllerNådigste Drottnings, till att förswara mitt godha Nampn och rÿchtte [emot onda tungor och illwilliande], hwadh håller iagh warder [...] nährwarandes eller frånwarandes bliffua, och antingen leffua eller döö moste
Jagh åstundar Likawäl, (: så framtt Gudh så behagar :) att medh mina ögon see E. K. M:ttz tillstundande Kröning, och den frögdh och ähra therhoos widare åthniuta, att för E. K. M:tt bära jämtte mina Colleger och the andra Regalier, Richsens Sceptrum och Spira Konunglige Spira medh mÿken och innerlig Lÿkönskan ther hoos, af Gudz mildrika wälsignelse, thett att E. K. M:ttz Riks-Spira och Regimente, så begÿnner och fulländer må, att thett bliffuer ett Longwarigtt Lÿckosamtt och roligidh Regimente, Gudz Heliga Nampn till ähra, och E. K. M:tt sielff till mÿkett beröm och odödeligidh Nampn, och sampttlige E. K. M:ttz vndersåther vthi alla ståndh, till mÿken frögd hugnadh och glädie, uthi Herrans fruchttan; ibland hwilka Jagh, så lenge min liffstidh warar, förbliffuer
E. K. M:ttz
Troplichtige, underdånige
och ödmiuka Tienare
till döden
Carl Gÿlldenhielm.
With modernised spelling:
Allernådigste Drottning,
Såsom hela Fäderneslandsens inbyggare sig högeligen fröjda och hava belevat den hugneliga tid där Eders Kungliga Majestät haver uppfyllt sina myndiga år och är kommen till sitt Fädernesriks regemente, alltså haver jag emellan dem stor orsak att tacka Gud den Allrahögste för den nåde och ära som mig är vederfaren att så länge leva, det mina ögon detsamma hava se kunnat, därför hans gudömliga majestät vare ock lov och pris evinnerligen.
Och alldenstund, ibland andra, jag ock en haver varit som med flera goda patrioter ifrån år 1598 intill nu 1645 uti 47 år under Eders Kungliga Majestäts faderfaders herrfaders och Eders Kungliga Majestäts omyndiga års tider tjänt haver och hulpit efter yttersta förstånd och förmögenhet mina Fäderneslandet maintenera och försvara till rätta arvinges succession in på nuvarandes Eders Kungliga Majestäts regemente, så vill mig synnerligen och särdeles ägna och böra att Eders Kungliga Majestät gratulera och till sin regemente och konungsliga vålde önska av hjärtat Guds nåde och mycken välsignelse, till seger emot alla fiender och illviljande samt invidier frid, sämja, kärlek och enighet.
Vidare, och efter det jag haver av Gudi och min kära överhet den nåde och ära åtnutit att jag icke allenast Eders Kungliga Majestäts herrfader uti sin barndom haver ofta på min arm burit och honom påaktat, såsom ock sedan all hans livstid troligen tjänt, utan ock av Hans Saliga Kungliga Majestät vördat och uppsatt till den tjänst och kall som jag än är uti, för en riksamiral, vilken bör ock vidkommer, för sin Konung och höga överhet Riksens spira bära ibland de andra höga ämbeter och regalier när så tiden kräver. Uti vilket stånd och kall jag ock den äran haver haft att på högstbemälte min salige Konungs befallning och välbehag undfånga och bära Eders Kungliga Majestät på mina armar till sin kristendom och det heliga dopet, uti kurfurstens av Saxens ställe.
För dessa orsakers skull, och därjämte att jag liv och blod med all min välfärd av Eders Kungliga Majestäts höglovliga familia genom Guds välsignelse haver undfångit bör mig till tacksägelse, allt det samma Gudi till ära och Eders Kungliga Majestät till tjänst alltid hava hämnat och uppoffrat intill min dödsstund, därtill jag alltid villig och redobogen haver varit.
Men såsom jag icke allena själv befinner, utan märker andra många om mig döma det åldern med åren vid så långan tid mina krafter kan mycket hava försvagat, så att jag icke för vår mera såsom förr min plikt att förrätta, så på det jag min härtill havde goda famam et fortunam, med ålderns svaghet icke pericliterar eller alldeles förlorar, synes mig nu tid vara att söka ödmjukeligt underdånligen hos Eders Kungliga Majestät min allernådigste drottning förlov till att mig därifrån så vida retirera och vila taga, till att bereda mig vandra all världennes väg när Gud så behagar. Och fördenskull, till en ihågkommelse hos Eders Kungliga Majestät med min ringa persons underdånigste rekommendation till det bästa, beder jag ödmjukligast Eders Kungliga Majestät allernådigst täkter vedertaga denna min ringa föräring och nyårsgåva en gyllene spira såsom ett vittnesbörd om mina tjänster och trohet, och bliva så alltid min allernådigste drottnings, till att försvara mitt goda namn och rykte emot onda tungor och illviljande, vad håller jag varder [...] närvarandes eller frånvarandes bliva, och antingen leva eller dö måste.
Jag åstundar likaväl (såframt Gud så behagar) att med mina ögon se Eders Kungliga Majestäts tillstundande kröning och den fröjd och ära därhos vidare åtnjuta, att för Eders Kungliga Majestät bära jämte mina kolleger och de andra regalier Riksens sceptrum och konungliga spira med mycken och innerlig lyckönskan därhos av Guds mildrika välsignelse, det Eders Kungliga Majestäts riksspira och regemente så begynner och fulländer må, att det bliver ett långvarigt, lyckosamt och roligt regemente, Guds heliga namn till ära, Eders Kungliga Majestät själv till mycket beröm och odödligt namn, och samtliga Eders Kungliga Majestäts undersåtare uti alla stånd, till mycken fröjd, hugnad och glädje, uti Herrans fruktan; ibland vilka jag, så länge min livstid varar, förbliver
Eders Kungliga Majestäts
tropliktige, underdånige
och ödmjuke tjänare
till döden
Carl Gyllenhielm.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Comme tous les habitants de la Patrie se sont grandement réjouis et ont vécu l'époque glorieuse au cours de laquelle Votre Majesté Royale a atteint l'âge de la majorité et est venue gouverner la Patrie, moi parmi eux, j'ai une grande raison de remercier Dieu le Très-Haut pour la grâce et l'honneur qui m'appartient d'avoir expérimenté et vécu si longtemps que mes yeux ont pu voir la même chose, louange donc à sa divine majesté pour toujours.
Et parce que, entre autres, j'ai moi aussi été celui qui, avec plusieurs bons patriotes, depuis l'année 1598 jusqu'à présent, 1645, pendant 47 ans, à l'époque du seigneur père du grand-père de Votre Royale Majesté et pendant les années de minorité de Votre Royale Majesté, a servi et aidé au maximum de ma compréhension et de ma fortune pour maintenir ma patrie et défendre la succession des héritiers légitimes du règne actuel de Votre Majesté Royale, c'est pourquoi je tiens particulièrement et surtout à me dévouer et à m'obliger à féliciter Votre Majesté Royale et de tout cœur souhaite la grâce et la bénédiction abondante de Dieu à votre règne et à votre force royale, pour la victoire contre tous les ennemis, la malveillance et l'envie, et pour la paix, l'harmonie, l'amour et l'unité.
De plus, et comme j'ai reçu de Dieu et de mon cher souverain la grâce et l'honneur que j'ai non seulement souvent porté dans mes bras le père de Votre Majesté Royale dans son enfance et pris soin de lui, comme je l'ai fidèlement servi toute sa vie, mais j'ai aussi été vénéré et nommé par Sa Majesté Royale au service et à l'appel dans lequel je suis, en tant que Grand Amiral du Royaume, qui devrait également porter et concerner, pour son Roi et sa haute autorité, le sceptre du Royaume, entre autres hautes fonctions et insignes, quand le temps l'exige. Dans cette position et dans cet appel, j'ai aussi eu l'honneur, au plus haut commandement et plaisir de mon feu roi, de recevoir et de porter Votre Royale Majesté dans mes bras à votre chrétienté et à votre saint baptême, à la place de l'électeur de Saxe.
Pour ces raisons, et aussi parce que j'ai reçu la vie et le sang avec tout mon bien-être de la famille la plus louable de Votre Majesté Royale par les bénédictions de Dieu, je suis obligé, en guise de remerciement, de toujours venger et sacrifier toutes ces mêmes choses à l'honneur de Dieu et au service de Votre Majesté Royale jusqu'à mon moment de mort, pour lequel j'ai toujours été disposé et prêt.
Mais comme je ne suis pas le seul à penser, mais beaucoup d'autres aussi remarquent en moi, à en juger par l'âge avec les années, que depuis si longtemps mes pouvoirs se sont fortement affaiblis, de sorte que je n'exerce plus mon devoir comme avant, ainsi parce que je ne perds pas complètement ma renommée et ma fortune avec la faiblesse de l'âge, il me semble maintenant le temps de demander humblement et docilement à Votre Royale Majesté, ma très gracieuse Reine, la permission de me retirer de là et de prendre du repos, de me préparer à parcourir tous les chemins du monde quand il plaira à Dieu. Et donc, en souvenir de Votre Majesté Royale avec la recommandation la plus soumise de ma humble personne au meilleur, je prie humblement que Votre Majesté Royale acceptera très gracieusement ce petit cadeau et le cadeau du Nouvel An d'un sceptre d'or en témoignage de mes services et ma fidélité, et que ma très gracieuse Reine puisse continuer à défendre mon bon nom et ma réputation contre les mauvaises langues et la méchanceté, que je tiendrai [...] pour rester présente ou absente, et devrai vivre ou mourir.
Je désire aussi (tant qu'il plaît à Dieu) de voir de mes propres yeux le couronnement imminent de Votre Majesté Royale et d'en jouir davantage de la joie et de l'honneur, de porter pour Votre Majesté Royale, avec mes collègues, les autres insignes et le sceptre royal du Royaume avec la grande et sincère félicitation de l'aimable bénédiction de Dieu, que le sceptre et le règne de Votre Majesté Royale puissent commencer et être exécutés de manière à ce que ce soit un règne durable, heureux et agréable, pour le gloire du saint nom de Dieu, à la grande louange et au nom immortel de Votre Majesté Royale vous-même, et à la grande fierté et à la joie de tous les sujets de Votre Majesté Royale de tous rangs, dans la crainte du Seigneur; parmi lesquels moi, tant que ma vie dure, je reste
De Votre Majesté Royale
le féal, servile
et humble serviteur
à la mort
Charles Gyllenhielm.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
As all the inhabitants of the Fatherland have greatly rejoiced and experienced the glorious time in which Your Royal Majesty has reached the age of majority and has come to rule the Fatherland, so I among them have great reason to thank God the Most High for the grace and honour that is mine to have experienced and lived so long that my eyes have been able to see the same, praise therefore be to his divine majesty forever.
And because, among others, I too have been one who, with several good patriots, from the year 1598 until now, 1645, for 47 years, during the times of Your Royal Majesty's grandfather's lord father and during the years Your Royal Majesty's minority, has served and helped to the utmost of my understanding and fortune to maintain my Fatherland and defend the succession of the rightful heirs to the Your Royal Majesty's current reign, so I particularly and especially want to dedicate and oblige myself to congratulate Your Royal Majesty and heartily wish God's grace and abundant blessing to your reign and royal force, for victory against all enemies, malevolence and envy, and for peace, harmony, love and unity.
Furthermore, and as I have received from God and my dear sovereign the grace and honour that I have not only often carried Your Royal Majesty's father in his childhood in my arms and looked after him, as I have faithfully served him all his life, but I was also revered and appointed by His Late Royal Majesty to the service and calling I am in, as Grand Admiral of the Realm, who should also carry and concern, for his King and high authority, the scepter of the Realm, among the other high offices and regalia, when the time demands. In that position and calling I have also had the honour of, at the highest command and pleasure of my late King, receiving and carrying Your Royal Majesty in my arms to your Christianhood and holy baptism, in the place of the Elector of Saxony.
Because of these reasons, and also because I have received life and blood with all my welfare from Your Royal Majesty's most praiseworthy family through God's blessings, I am obliged, as thanks, to always avenge and sacrificed all that same things to God's honour and Your Royal Majesty's service until my moment of death, for which I have always been willing and ready.
But as I am not the only one who thinks, but many others also notice about me, judging by the age with the years, that for such a long time my powers have greatly weakened, so that I no longer carry out my duty as before, so because I do not completely lose my fame and fortune with the weakness of age, it now seems to me the time to humbly and submissively seek from Your Royal Majesty, my most gracious Queen, permission to retire from there and take rest, to prepare to wander all the world's paths when it pleases God. And therefore, as a remembrance to Your Royal Majesty with my lowly person's most submissive recommendation to the best, I humbly beg that Your Royal Majesty will most graciously accept this my small present and New Year's gift of a golden scepter as a testimony of my services and fidelity, and that my most gracious Queen may continue to defend my good name and reputation against evil tongues and malice, which I will hold [...] to remain present or absent, and must either live or die.
I also desire (as long as it pleases God) to see with my own eyes the imminent coronation of Your Royal Majesty and to further enjoy the joy and honour of it, to carry for Your Royal Majesty, together with my colleagues, the other regalia and the royal scepter of the Realm with the great and heartfelt congratulation therein of God's kind blessing, that Your Royal Majesty's scepter and reign may so begin and be carried out, that it may be a long-lasting, happy and enjoyable reign, to the glory of God's holy name, to the great praise and immortal name of Your Royal Majesty yourself, and to the great pride and joy of all Your Royal Majesty's subjects of all ranks, in the fear of the Lord; among whom I, as long as my life lasts, remain
Your Royal Majesty's
faithful, submissive
and humble servant
unto death
Carl Gyllenhielm.
Above: Kristina.
Above: Carl Carlsson Gyllenhielm.
No comments:
Post a Comment