Tuesday, December 6, 2022

Kristina's letter to Alessandro Maria Orsini, Prince dell'Amatrice, about his son Francesco Felice, dated March 19, 1663

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 87, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Li 19. Marzo 1663.
Principe dell'Amatrice. Alla Lettera con la quale voi mi ringraziate d'haver ricevuto al mio servizio il Marchese vostro figlio, hò differito di risponder sin'hora, per poter significarvi qualche cosa in ordine a suoi portamenti, quali corrispondono in effetto al buon concetto, ch'io n'haveva, si per l'applicazione, e diligenza, con che adempisce alle sue parti, come per le altre buone qualità, che in lui concorrono: onde, restando io molto sodisfatta di quest'elezzione, hò voluto farne voi pure consapevole per accrescer in voi non solo il contento, che ne mostrate, ma il motivo di conservar al medemo vostro figlio sempre più vivi i vostri sentimenti di paterno affetto, mentre io v'assicuro che alle occorrenze vostre, e di tutta la Casa, non lascierò di darvi rincontro nelle opere del mio gradimento e della stima, che vi porto. Vi ringrazio in tanto dell'ufficio, e vi prego da Dio ogni vera contentezza.

With modernised spelling:

Li 19 marzo 1663.
Principe dell'Amatrice,
Alla lettera con la quale voi mi ringraziate d'aver ricevuto al mio servigio il marchese vostro figlio, hò differito di risponder sin'ora, per poter significarvi qualche cosa in ordine a suoi portamenti, quali corrispondono in effetto al buon concetto ch'io n'aveva, sì per l'applicazione e diligenza con che adempisce alle sue parti, come per le altre buone qualità che in lui concorrono; onde, restando io molto soddisfatta di quest'elezione, hò voluto farne voi pure consapevole per accrescer in voi non solo il contento che ne mostrate, ma il motivo di conservar al medemo vostro figlio sempre più vivi i vostri sentimenti di paterno affetto, mentre io v'assicuro che alle occorrenze vostre, e di tutta la casa, non lascierò di darvi rincontro nelle opere del mio gradimento e della stima che vi porto. Vi ringrazio intanto dell'uffizio; e vi prego da Dio ogni vera contentezza.

French translation (my own):

Le 19 mars 1663.
Prince dell'Amatrice,
A la lettre par laquelle vous me remerciez d'avoir reçu le marquis, votre fils, à mon service, j'ai différé de répondre jusqu'à présent, afin de pouvoir vous signifier quelque chose en ordre à son comportement, qui correspond en effet à le bon concept que j'avais de lui, tant pour l'application et la diligence avec lesquelles il remplit ses parties que pour les autres bonnes qualités qui concourent en lui; alors, comme je suis très satisfaite de cette élection, je tenais à vous en faire prendre conscience également afin d'augmenter en vous non seulement le contentement que vous en montrez, mais la raison de garder de plus en plus votre fils dans vos sentiments vifs de affection paternelle, tandis que je vous assure que sur vos besoins, et de toute la maison, que je ne cesserai de vous donner rencontre dans les ouvrages de mon plaisir et de l'estime que je vous porte. Cependant, je vous remercie pour l'office; et je prie pour vous tout le vrai contentement de Dieu.

Swedish translation (my own):

Den 19 mars 1663.
Prins dell'Amatrice,
På det brev med vilket Ni tackar mig för att jag tagit emot markisen, Er son, i min tjänst, har jag skjutit upp att svara tills nu, för att kunna betyda något för Er i förhållande till hans komportement, som i praktiken motsvarar den goda uppfattning jag hade om honom, så mycket för den tillämpning och flit med vilken han fullgör sina delar som för de andra goda egenskaper, som överensstämmer med honom; så eftersom jag är mycket nöjd med detta val, ville jag göra Er medveten om det också för att öka i dig inte bara den tillfredsställelse Ni visar om det, utan anledningen att hålla Er son mer och mer i Era levande känslor av faderlig tillgivenhet, samtidigt som jag försäkrar Er att på Era behov och för hela huset, att jag inte kommer att upphöra ge Er ett möte i de verk av mitt nöje och av den aktning som jag ger Er. Emellertid tackar jag Er för tjänsten; och jag ber för Er all sann tillfredsställelse från Gud.

English translation (my own):

March 19, 1663.
Prince dell'Amatrice,
To the letter with which you thank me for having received the Marquis, your son, in my service, I have deferred to reply until now, in order to be able to signify something to you in relation to his comportment, which in effect corresponds to the good concept that I had of him, so much for the application and diligence with which he fulfills his parts as for the other good qualities that concur in him; so, as I am very satisfied with this election, I wanted to make you aware of it too in order to increase in you not only the contentment you show about it, but the reason to keep your son more and more in your alive feelings of paternal affection, while I assure you that on your needs, and of the whole house, that I will not stop giving you a meeting in the works of my pleasure and of the esteem that I bring to you. In the meantime, I thank you for the service; and I pray for you all true contentment from God.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment