Wednesday, December 28, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, dated July 20/30 (Old Style), 1680 (according to Arckenholtz)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Cedercrantz; Christine de Suède à Cedercrantz, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 43v-46r to 46v-NP)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 102, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The 1,000th post here of 2022!



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Pour Cedercrantz
Jé Suis fort Surprise de Voir que Vous ayez acceptè la commission que l'on Vous a donne d'aller en Gottlande executer des ordres Si preiudiciables, et outrageux à mes droits, et à ma personne, qui deuroit estre Sacrèes à Vous, et à touts ceux qui [...] naissent en Suede en quelque rang ou qualites quil[s] puissent avoir; Mais J'ay tort d'en estre Surprise, Je suis Si accoustumèe à l'ingratitude des gens que ny la uostre ny [...] celle de personne ne doit pas de me Surprendre, et quelque indigne que Vous Vous Soyèz rendù par cétte action de mes graces bonnes graces et bienfaits ie dissimulerois auec Vous comme J'ay fait auec tant d'autres Si Je pouuois pardonner la vostre Sans me faire à moy mesme vn tort irreparable. J'ay donc ordonnè au Marquis del Monte Mon Enuoyè Extraordinaire de Vous dire la dessus mes Sentiments, et de Vous exprimer ceux de mon indignation, de la quelle Vous Sentirèz les effects quand Vous y penserez le moins, luy ayant ordonnè de Vous desposseder de ma part des Vos charges, et de les remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que Vous n'estes; Obeissez Sans replique Si Vous ne Voulèz Vous rendre vostre desgrace plus cruélle enCore plus Criminel par vostre desobeyssance.
sta bene

With modernised spelling:

Pour Cedercrantz.
Je suis fort surprise de voir que vous ayez accepté la commission que l'on vous a donné d'aller en Gotlande, exécuter des ordres si préjudiciables et outrageux à mes droits et à ma personne, qui devrait être sacrée à vous et à tous ceux qui naissent en Suède, en quelque rang ou qualités [sic] qu'il[s] puissent avoir. Mais j'ai tort d'en être surprise. Je suis si accoutumée à l'ingratitude des gens que ni la vôtre, ni celle de personne ne doit de me surprendre; et quelque indigne que vous vous soyez rendu par cette action de mes bonnes grâces et bienfaits, je dissimulerais avec vous comme j'ai fait avec tant d'autres si je pouvais pardonner la vôtre sans me faire à moi-même un tort irréparable.

J'ai donc ordonné au marquis del Monte, mon envoyé extraordinaire, de vous dire là-dessus mes sentiments et de vous exprimer ceux de mon indignation, de laquelle vous sentirez les effets quand vous y penserez le moins, lui ayant ordonné de vous déposséder de ma part de vos charges et de les remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que vous n'êtes. Obéissez sans réplique si vous ne voulez vous rendre encore plus criminel par votre désobéissance.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 20. Juillet 1680.
Monsieur Ced....... je suis fort surprise de voir que vous ayez accepté la commission que l'on vous a donnée d'aller en Gotlande, exécuter des ordres si préjudiciables & outrageans à ma personne, & à mes droits, qui devroient vous être sacrés, & à tous les Suédois de naissance, de quelque rang ou qualité qu'ils puissent être. Mais j'ai tort d'en être surprise; je suis si accoutumée à l'ingratitude, qui ni la vôtre, ni celle de personne ne doit me surprendre; & quelque indigne que vous vous soyez rendu par cette action de mes bonnes graces, & de mes bienfaits, je dissimulerois avec vous, comme je l'ai fait avec tant d'autres, si je pouvois pardonner la vôtre sans me faire à moi-même un tort irréparable. J'ai donc ordonné au Marquis del Monte mon Envoyé Extraordinaire, de vous dire mes sentimens, & de vous exprimer ceux de mon indignation, de laquelle vous sentirez assez les effets, quand vous y penserez le moins, lui ayant ordonné de vous déposséder de ma part de vos Charges, & de les faire remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que vous. Obéissez sans replique, si vous ne voulez vous rendre encore plus criminel par votre desobéissance.

Swedish translation (my own):

Den 20 juli 1680.
Herr Ced.......,
Jag är mycket förvånad över att se att Ni har accepterat det uppdrag Ni har fått att åka till Gotland, att utföra befallningar så skadliga och skandalösa för min person och för mina rättigheter, som borde vara heliga för Er, och för alla svenskar av födelse, oavsett rang eller kvalitet de kan än vara. Men jag har fel i att vara förvånad; jag är så van vid otacksamhet att varken Er eller någon annans borde förvåna mig; och hur ovärdig Ni än har gjort Er genom denna handling av mina goda nåder och av mina förmåner, så skulle jag dissimulera med Er, som jag har gjort med så många andra, om jag kunde förlåta Er utan att göra mig själv irreparabel skada. Jag har därför beordrat markisen del Monte, min envoajé extraordinarie, att berätta för Er mina känslor och att uttrycka för Er dem av min indignation, av vilka Ni kommer att känna effekterna nog när Ni minst tänker på det, efter att jag beordrat honom att beröva Er på mina vägnar av Era plikter, och att få dem fyllda av andra personer som är mer värdiga att sysselsätta dem än Ni. Lyd utan svar om Ni inte vill göra Er själv ännu mer kriminell genom Er olydnad.

English translation (my own):

July 20, 1680.
Lord Ced.......,
I am very surprised to see that you have accepted the commission you have been given to go to Gotland, to carry out orders so prejudicial and outrageous to my person and to my rights, which should be sacred to you, and to all the Swedes by birth, of whatever rank or quality they may be. But I am wrong to be surprised; I am so accustomed to ingratitude that neither yours nor anyone else's should surprise me; and however unworthy you have been made by this action of my good graces and of my benefits, I would dissimulate with you, as I have done with so many others, if I could forgive yours without doing myself irreparable harm. I have therefore ordered the Marquis del Monte, my Extraordinary Envoy, to tell you my feelings and to express to you those of my indignation, of which you will feel the effects enough when you least think of it, I having ordered him to dispossess you on my behalf of your duties, and to have them filled by other persons more worthy to occupy them than you. Obey without reply if you do not want to make yourself even more criminal by your disobedience.

Swedish translation of the original (my own):

För Cedercrantz.
Jag är mycket förvånad över att Ni har accepterat det uppdrag Ni fått att resa till Gotland för att utföra order så skadliga och skandalösa för mina rättigheter och för min person, som borde vara helig för Er och för alla som är födda i Sverige, oavsett rang eller kvalitet de än kan ha. Men jag har fel när jag blir förvånad. Jag är så van vid människors otacksamhet att varken Ers eller någon annans borde överraska mig; och hur ovärdig Ni än har gjort Er själv genom denna handling av mina goda nåder och förmåner, så skulle jag dissimulera med Er som jag har gjort med så många andra om jag kunde förlåta Ers utan att göra mig själv ett irreparabelt fel.

Jag har därför beordrat markisen del Monte, mitt envoajé extraordinarie, att berätta för Er mina känslor i detta ämne och att uttrycka för Er de av min indignation, vars effekter Ni kommer att känna när Ni minst anar det, efter att jag beordrat honom att fördriva Er av min del av Era charger och att fylla dem med andra människor som är mer värda att ockupera dem än Ni är. Lyd utan replik om Ni inte vill göra Er ännu mer kriminell genom Er olydnad.
Det här är bra.

English translation of the original (my own):

For Cedercrantz.
I am very surprised that you have accepted the commission given you to go to Gotland to execute orders so prejudicial and outrageous to my rights and person, which ought to be sacred to you and to all who are born in Sweden, in whatever rank or quality they may have. But I am wrong to be surprised. I am so accustomed to people's ingratitude that neither yours, nor anyone else's ought to surprise me; and however unworthy you have rendered yourself by this action of my good graces and benefits, I would dissimulate with you as I have done with so many others if I could forgive yours without doing myself an irreparable wrong.

I have therefore ordered the Marquis del Monte, my envoy extraordinary, to tell you my feelings on this subject and to express to you those of my indignation, the effects of which you will feel when you least expect it, I having ordered him to dispossess you of my share of your charges and to fill them with other people more worthy of occupying them than you are. Obey without reply if you do not want to make yourself even more criminal by your disobedience.
This is fine.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment