Wednesday, December 28, 2022

Kristina's letter to unknown recipient (possibly Johan Cederkrantz?), dated July 20, 1680

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 102, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The 1,000th post here of 2022!

The letter:

Le 20. Juillet 1680.
Monsieur Ced....... je suis fort surprise de voir que vous ayez accepté la commission que l'on vous a donnée d'aller en Gotlande, exécuter des ordres si préjudiciables & outrageans à ma personne, & à mes droits, qui devroient vous être sacrés, & à tous les Suédois de naissance, de quelque rang ou qualité qu'ils puissent être. Mais j'ai tort d'en être surprise; je suis si accoutumée à l'ingratitude, qui ni la vôtre, ni celle de personne ne doit me surprendre; & quelque indigne que vous vous soyez rendu par cette action de mes bonnes graces, & de mes bienfaits, je dissimulerois avec vous, comme je l'ai fait avec tant d'autres, si je pouvois pardonner la vôtre sans me faire à moi-même un tort irréparable. J'ai donc ordonné au Marquis del Monte mon Envoyé Extraordinaire, de vous dire mes sentimens, & de vous exprimer ceux de mon indignation, de laquelle vous sentirez assez les effets, quand vous y penserez le moins, lui ayant ordonné de vous déposséder de ma part de vos Charges, & de les faire remplir par d'autres personnes plus dignes de les occuper que vous. Obéissez sans replique, si vous ne voulez vous rendre encore plus criminel par votre desobéissance.

Swedish translation (my own):

Den 20 juli 1680.
Herr Ced.......,
Jag är mycket förvånad över att se att Ni har accepterat det uppdrag Ni har fått att åka till Gotland, att utföra befallningar så skadliga och skandalösa för min person och för mina rättigheter, som borde vara heliga för Er, och för alla svenskar av födelse, oavsett rang eller kvalitet de kan än vara. Men jag har fel i att vara förvånad; jag är så van vid otacksamhet att varken Er eller någon annans borde förvåna mig; och hur ovärdig Ni än har gjort Er genom denna handling av mina goda nåder och av mina förmåner, så skulle jag dissimulera med Er, som jag har gjort med så många andra, om jag kunde förlåta Er utan att göra mig själv irreparabel skada. Jag har därför beordrat markisen del Monte, min envoajé extraordinarie, att berätta för Er mina känslor och att uttrycka för Er dem av min indignation, av vilka Ni kommer att känna effekterna nog när Ni minst tänker på det, efter att jag beordrat honom att beröva Er på mina vägnar av Era plikter, och att få dem fyllda av andra personer som är mer värdiga att sysselsätta dem än Ni. Lyd utan svar om Ni inte vill göra Er själv ännu mer kriminell genom Er olydnad.

English translation (my own):

July 20, 1680.
Lord Ced.......,
I am very surprised to see that you have accepted the commission you have been given to go to Gotland, to carry out orders so prejudicial and outrageous to my person and to my rights, which should be sacred to you, and to all the Swedes by birth, of whatever rank or quality they may be. But I am wrong to be surprised; I am so accustomed to ingratitude that neither yours nor anyone else's should surprise me; and however unworthy you have been made by this action of my good graces and of my benefits, I would dissimulate with you, as I have done with so many others, if I could forgive yours without doing myself irreparable harm. I have therefore ordered the Marquis del Monte, my Extraordinary Envoy, to tell you my feelings and to express to you those of my indignation, of which you will feel the effects enough when you least think of it, I having ordered him to dispossess you on my behalf of your duties, and to have them filled by other persons more worthy to occupy them than you. Obey without reply if you do not want to make yourself even more criminal by your disobedience.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment