Source:
Riksarkivet, pages 492 and 493 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The 2,200th post on this blog!
The report:
Aff Rom den 5 April 1660.
Man hafver af goodh hand den kunskap, som intet kommer nogot twifwel om sakens samma beskaffenheet, att Drottningen i Swerige, hafver gott förståndh medh Påwen till att giöra ett concert medh Käijsaren till att införa den Catholiske Religionen i Swerie, eller till minstonne åstadh komma diversion i Rijket, och att nu een Cardinal är i wärcket begreepen att vpsättia een Jnstruction till denne ände. Det befinnas och ÿtterligare, att till att betaga all mißtancka från Påwen, som skulle Drotningen correspondera medh Cardinalen Mazarini i denne Materia, så skall hoon intet hafva medh sigh Tandermi persohn, som hafver elliest offta reest in i FranckRijke, vthan lemna honom i Rom vnder prætext af nogon annan beställningh. Och skall föra medh sigh till Swerie een af Huset Rossi, som tillförende hafwer warit een jnternuncius af Påwen i Tÿsklandh.
With modernised spelling:
Av Rom, den 5 april 1660.
Man haver av god hand den kunskap, som inte kommer något tvivel om sakens samma beskaffenhet, att drottningen i Sverige haver gott förstånd med påven till att göra ett konsert med kejsaren till att införa den katoliska religionen i Sverige, eller tillminstone åstadkomma diversion i riket, och att nu en kardinal är i värket begrepen att uppsätta en instruction till denne ände. Det befinnas ock ytterligare att till att betaga all misstanka från påven, som skulle drottningen korrespondera med kardinalen Mazarini i denna materia, så skall hon inte hava med sig Tandermi person, som haver eljest ofta rest in i Frankrike, utan lämna honom i Rom under pretext av någon annan beställning; och skall föra med sig till Sverige en av huset Rossi som tillförne haver varit en internuncius av påven i Tyskland.
An Italian translation of the same report:
di Roma 5. Apr: 1660.
Si è penetrato, per vie che non possono lasciare nessuno dubio della verita della cosa, che la Regina de Svezia s'intenda col papa per trattare di concerto col'Jmperatore d'introdurre la Religione Catholica in Svezia ò almene di procurare divisione nel Regno et che gia vn Cardinale stia facendo una jnstruttione a qvesto fine, anche Si penetra d'avantagio che per Togliere ogni ombra al papa che la Regina corresponda coll Cardinale Mazarino in qvesta materia, non condurra Seco la persona de Sig:r Tendermi, chi ha fatta piu viaggio in Francia, ma lo lasciara in Roma Sotto pretesto di qvalque Suo negocio, et Se glij dara per condure Seco in Svezia vn certo di casa Rossi che altre volte é Stato internuncio del Papa in Germania.
With modernised spelling:
Di Roma, 5 aprile 1660.
Si è penetrato, per vie che non possono lasciare nessuno dubbio della verità della cosa, che la Regina de Svezia s'intenda col Papa per trattare di concerto col'imperatore d'introdurre la religione cattolica in Svezia, ò almene di procurare divisione nel Regno, ed che già un cardinale stia facendo una instruzione a questo fine; anche si penetra d'avantaggio che per togliere ogni ombra al Papa che la Regina corrisponda col Cardinale Mazarino in questa materia, non condurra seco la persona de Signor Tendermi, chi ha fatta più viaggio in Francia, ma lo lasciara in Roma sotto pretesto di qualque suo negozio, ed se gli dara per condurre seco in Svezia vn certo di casa Rossi, che altre volte è stato internunzio del Papa in Germania.
French translation (my own):
De Rome, le 5 avril 1660.
On a pénétré, par des voies qui ne peuvent laisser personne dans le doute de la véracité de l'affaire, que la Reine de Suède s'accorde avec le Pape pour négocier de concert avec l'Empereur pour introduire la religion catholique en Suède, ou du moins pour y faire division dans le royaume, et que déjà un cardinal fait une instruction à cet effet; on pénètre même davantage que pour ôter toute ombre au Pape que la Reine corresponde avec le Cardinal Mazarin en cette matière, elle n'amènera pas avec elle la personne du sieur Tendermi, qui a plus voyagé en France, mais elle le laissera en Rome sous prétexte d'une de ses affaires, et elle emmènera avec elle en Suède un certain de la maison Rossi, qui fut d'autres fois l'internonce du pape en Allemagne.
English translation (my own):
Rome, April 5, 1660.
It has been penetrated, by ways that can leave no one in doubt of the truth of the matter, that the Queen of Sweden agrees with the Pope to negotiate in concert with the Emperor to introduce the Catholic religion in Sweden, or at least to cause division in the kingdom, and that already a cardinal is making an instruction to this end; one even penetrates furthermore that in order to remove any shadow from the Pope that the Queen corresponds with Cardinal Mazarin in this matter, she will not bring the person of Signor Tendermi with her, who has traveled more in France, but she will leave him in Rome under the pretext of some affair of his, and she will take with her to Sweden a certain one of the house of Rossi, who was at other times the Pope's internuncio in Germany.
Above: Kristina.
Above: Pope Alexander VII.
Above: Cardinal Jules Mazarin.
No comments:
Post a Comment