Source:
I had found and saved the original of this letter on March 17, 2018, just when I was beginning to seriously research Kristina, but at that time I had not yet gotten the idea to start a blog about her, so I unfortunately did not write down the name of the website it came from or any link to said website. I think it was a Swedish website and maybe a smaller auction site (it wasn't Stockholms Auktionsverk or Bukowskis) or something but I really don't remember. I cannot remember it for the life of me and I can't find this image anywhere else even when I try a reverse image search or type "drottning kristina brev 1660" into Google Images. If I ever find someplace (probably by chance) that has this image of the original letter on it (if it's even anywhere else online now), then I would include it here. Thank you for understanding.
EDIT, 7-8-24: I have found where I got the original image from!
Riksarkivet, page 90 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Wälborne Edle och Wälb: Herrar, Her RikzSkattmestare, och Samptlige RikzCammerRådh. Emedhan Jagh förnimmer, deth för detta warande Legations Secreteraren widh Fredz tractaterne i Lübeck, Edle och Wälb: Larß Schnekenfällt ännu någre Åhrs Löhn hafwer att fordra, och Jagh så i anseende af Hans dhen tidhen bewiste flitige och nÿttige tienst, som elliest förmedelst andre orsaker skuldh, fast gerna see skulle, deth Han till sådan sin åtherstående Löhn måtte blifwa befordrat och förhullpen; Alltderförre har Her RikzSkattmestaren och Eder, Jagh Honom i besta måtto recommendera welat, Medh wenligh och flitigh begäran, H. RikzSkattmestaren och Eder behagadhe dhen anstallt giöra, att bem:te Secreterare Larß Schneckenfällt för sådan sin prætension skuldh, måtte på ett eller annat giörligit sätt, blifwa Contenterat, och såledhes till dhenna Min förskriffts wercklige åthnÿttiande befordrat, Hwarvthinnan Migh een behageligh wenskap och tienst skall bewises, dhen Jagh gerna igen sökiandes wardher, att wedergiöra, såsom dhen dher i deth öfrige H. RikzSkattmestaren och Eder, Guds Krafftige beskÿdd till all godh Wälgångh trooligen befaller. Datum Stockhollm den 20. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra
/ Joachim Stropp
With modernised spelling:
Välborne, Ädla och Välbördiga Herrar, Herr Riksskattmästare och samtliga Rikskammerråd,
Emedan Jag förnimmer det förr detta varande legationssekreteraren vid fredstraktaterna i Lübeck, ädle och välbördige Lars Schnäckenfelt, ännu några års lön haver att fordra, och Jag så i anseende av hans den tiden beviste flitiga och nyttiga tjänst som eljest förmedelst andra orsakers skull fast gärna se skulle det han till sådan sin återstående lön måtte bliva befordrad och förhulpen, alltdärföre har herr Riksskattmästaren och Eder Jag honom i bästa måtto rekommendera velat, med vänlig och flitig begäran herr Riksskattmästaren och Eder behagade den anstalt göra att bemälte sekreterare Lars Schnäckenfelt för sådan sin pretensions skull måtte på ett eller annat görligt sätt bliva kontenterad och således till denna Min förskrifts verkliga åtnyttjande befordrad, varutinnan Mig en behaglig vänskap och tjänst skall bevisas, den Jag gärna igen sökandes varder att vedergöra, såsom den där i det övriga herr Riksskattmästaren och Eder Guds kraftiga beskydd till all god välgång troligen befaller. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
Joakim Stropp.
Copy of the letter (Riksarkivet, Kungliga arkiv, K 90):
Christina Alexandra.
Wälborne Edle och Wälb: Herrar, Her RikzSkattmestare, och Samptlige Rikz och CammerRådh. Emedhan Jagh förnimmer, deth för detta warande Legations Secreteraren widh Fredz tractaterne i Lübeck, Edle och Wälb: Larß Schnekenfellt ännu någre Åhrs Löhn hafwer att fordra, och Jagh så i anseende af Hans dhen tidhen bewiste flitige och nÿttige tienst, som elliest förmedelst andre orsaker skuldh, fast gerna see skulle, deth Han till sådan sin åtherstående Löhn måtte blifwa befordrat och förhullpen, Alltderförre har Her RikzSkattmestaren och Eder, Jagh Honom i besta måtto recommendera welat, Medh wänligh och flitigh begäran, H. RikzSkattmestaren och Eder behagadhe dhen anstallt giöra, att bem:te Secreterare Larß Schneckenfellt för sådan sin prætension skuldh måtte på ett eller annat giörligit sätt blifwa Contenterat, och såledhes till dhenna Min förskriffts wercklige åthnÿttiande befordrat, Hwarvthinnan Migh een behageligh wenskap och tienst skall bewises, dhen Jagh gerna igen sökiandes wardher att wedergiöra, såsom dhen dher i deth öfrige H. RikzSkattmestaren och Eder Guds Krafftige beskÿdd till all godh wälgångh trooligen befaller. Datum Stockhollm den 20. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborna, Ädla och Välbördiga Herrar, Herr Riksskattmästare, och samtliga Riks- och Kammarråd,
Emedan Jag förnimmer det förr detta varande legationssekreteraren vid fredstraktaterna i Lübeck, ädle och välbördige Lars Schnäckenfelt, ännu några års lön haver att fordra, och Jag så i anseende av hans den tiden beviste flitiga och nyttiga tjänst som eljest förmedelst andra orsakers skull, fast gärna se skulle det han till sådan sin återstående lön måtte bliva befordrad och förhulpen, alltdärföre har herr Riksskattmästaren och Eder Jag honom i bästa måtto rekommendera velat, med vänlig och flitig begäran herr Riksskattmästaren och Eder behagade den anstalt göra att bemälte sekreterare Lars Schnäckenfelt för sådan sin pretensions skull måtte på ett eller annat görligt sätt bliva kontenterad och således till denna Min förskrifts verkliga åtnyttjande befordrad, varutinnan Mig en behaglig vänskap och tjänst skall bevisas, den Jag gärna igen sökandes varder att vedergöra, såsom den där i det övriga herr Riksskattmästaren och Eder Guds kraftiga beskydd till all god välgång troligen befaller. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Välborna, Ädla och Välbördiga Herrar, Herr Riksskattmästare, och samtliga Riks- och Kammarråd,
Emedan Jag förnimmer det förr detta varande legationssekreteraren vid fredstraktaterna i Lübeck, ädle och välbördige Lars Schnäckenfelt, ännu några års lön haver att fordra, och Jag så i anseende av hans den tiden beviste flitiga och nyttiga tjänst som eljest förmedelst andra orsakers skull, fast gärna se skulle det han till sådan sin återstående lön måtte bliva befordrad och förhulpen, alltdärföre har herr Riksskattmästaren och Eder Jag honom i bästa måtto rekommendera velat, med vänlig och flitig begäran herr Riksskattmästaren och Eder behagade den anstalt göra att bemälte sekreterare Lars Schnäckenfelt för sådan sin pretensions skull måtte på ett eller annat görligt sätt bliva kontenterad och således till denna Min förskrifts verkliga åtnyttjande befordrad, varutinnan Mig en behaglig vänskap och tjänst skall bevisas, den Jag gärna igen sökandes varder att vedergöra, såsom den där i det övriga herr Riksskattmästaren och Eder Guds kraftiga beskydd till all god välgång troligen befaller. Datum Stockholm, den 20 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Bien-Nés, Nobles et Dignes Messieurs, Monsieur le Grand Trésorier, et tous les hommes des Conseils du Royaume et de la Chambre,
Comme j'apprends que l'ancien secrétaire de la légation aux traités de paix de Lübeck, le noble et vertueux Laurent Schnäckenfelt, a encore quelques années de salaire à obtenir, et, au vu des services diligents et utiles qu'il a rendus à cette époque ainsi que pour d'autres raisons, je verrais volontiers qu'il soit promu et aidé à son reste de salaire, j'ai d'autant plus souhaité le recommander à Monsieur le Grand Trésorier et à vous dans la meilleure mesure, avec l'aimable et demande diligente qu'il plaise à Monsieur le Grand Trésorier et à vous de faire en sorte que le secrétaire Laurent Schnäckenfelt puisse, d'une manière ou d'une autre, être satisfait et ainsi promu à l'utilisation réelle de mon intercession, par souci de prétention, par lequel une amitié et un service agréables me seront prouvés, que je chercherai volontiers à rendre de nouveau, étant celle qui recommande fidèlement Monsieur le Grand Trésorier et vous à la puissante protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Bien-Nés, Nobles et Dignes Messieurs, Monsieur le Grand Trésorier, et tous les hommes des Conseils du Royaume et de la Chambre,
Comme j'apprends que l'ancien secrétaire de la légation aux traités de paix de Lübeck, le noble et vertueux Laurent Schnäckenfelt, a encore quelques années de salaire à obtenir, et, au vu des services diligents et utiles qu'il a rendus à cette époque ainsi que pour d'autres raisons, je verrais volontiers qu'il soit promu et aidé à son reste de salaire, j'ai d'autant plus souhaité le recommander à Monsieur le Grand Trésorier et à vous dans la meilleure mesure, avec l'aimable et demande diligente qu'il plaise à Monsieur le Grand Trésorier et à vous de faire en sorte que le secrétaire Laurent Schnäckenfelt puisse, d'une manière ou d'une autre, être satisfait et ainsi promu à l'utilisation réelle de mon intercession, par souci de prétention, par lequel une amitié et un service agréables me seront prouvés, que je chercherai volontiers à rendre de nouveau, étant celle qui recommande fidèlement Monsieur le Grand Trésorier et vous à la puissante protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 20 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Well-born, Noble and Worthy Gentlemen, Lord Grand Treasurer, and all the men of the Councils of the Realm and Chamber,
As I learn that the former secretary of the legation at the peace treaties in Lübeck, the noble and virtuous Lars Schnäckenfelt, still has a few years' salary to obtain, and, in view of his diligent and useful service that he rendered at that time as well as for the sake of other reasons, I would gladly see that he be promoted and helped to his remaining salary, I have wished all the more to recommend him to my Lord Grand Treasurer and to you in the best measure, with the kind and diligent request that it please my Lord Grand Treasurer and you to do the effort to arrange that secretary Lars Schnäckenfelt may in some or other feasible way be contented and thus promoted to the real use of this my intercession, for the sake of pretension, whereby a pleasant friendship and service shall be proved to me, which I would gladly seek again to reciprocate, being the one who faithfully recommends my Lord Grand Treasurer and you to God's powerful protection and to all good prosperity. Given at Stockholm, December 20, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment