Monday, September 18, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Ignatius Meurer, dated December 20/30 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 91 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Hurulunda hoos Eders Kongl. Maij:t och Cronan Booktrÿckiaren Jgnatius Meürer i Krafft af hafwande Fullmacht förmehler sigh ännu een anseenligh post att fordra hafwa, jämbwäl att Han till sådan ända Min recommendation vnderdånigst ombedher, sådant tächtes Eders Kongl. Maij:t af bifogade Hans inlagu sigh obeswärat förredraga låtha. Såsom Jagh nu sådan Hans begäran så mÿkit mindre afslå kunnat, som Migh bekendt är, att Han een samma fordringars fullkomblige afbethalningh, i warande Min Regementstidh redhan ansökningh giordt hafwer; Alltderförre recommenderar Eders Kongl. Maij:t Jagh dhesse ährender i besta måtto, och Kärligen bedher, så frampt deth Eders Kongl. Maij:t lägligen faller, Eders Kongl. Maij:t tächtes då på alle giörlige sätt att låtha förnöija, hwadh Han förmedelst hafwande Fullmacht medh godhe skiähl och raison berättigat är att prætendera. Hwaremot Jagh altidh igen förblifwer.
Eders Kongl. Maij:ts
affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 20.
Decembris 1660 ./.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Hurulunda hos Eders Kungliga Majestät och Kronan boktryckaren Ignatius Meurer i kraft av havande fullmakt förmäler sig ännu en ansenlig post att fordra hava, jämväl att han till sådan ände min rekommendation underdånigst ombeder, sådant täcktes Eders Kungliga Majestät av bifogade hans inlagu sig obesvärat föredraga låta. Såsom jag nu sådan hans begäran så mycket mindre avslå kunnat, som mig bekänt är att han en samma fordringars fullkomliga avbetalning i varande min regementstid redan ansökning gjort haver, alltdärföre rekommenderar Eders Kungliga Majestät jag dessa ärender i bästa måtto och kärligen beder, såframt det Eders Kungliga Majestät lägligen faller, Eders Kungliga Majestät täcktes då på alla görliga sätt att låta förnöja, vad han förmedelst havande fullmakt med goda skäl och reson berättigat är att pretendera, varemot jag alltid igen förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 20 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Considérant que l'imprimeur de livres de Votre Majesté Royale et de la Couronne, Ignace Meurer, en vertu de son autorisation, se présente avec un autre poste considérable à réclamer, également qu'à cette fin il demande ma recommandation avec la plus grande soumission, il plairait à Votre Majesté Royale de permettre elle-même d'être présentée avec elle sans difficulté. Comme j'ai maintenant été beaucoup moins en mesure de refuser sa demande, comme je sais qu'il a déjà demandé le paiement intégral des mêmes créances sous mon règne, je recommande donc ces questions à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure, et je demande affectueusement, aussi longtemps que cela conviendra à Votre Majesté Royale, qu'il plaise alors à Votre Majesté Royale de le faire se contenter de ce qu'il est justifié en ayant l'autorisation de prétendre, de toutes les manières possibles, par lequel je reste toujours à nouveau
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 20 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
Whereas Your Royal Majesty's and the Crown's book printer, Ignatius Meurer, by virtue of having authorisation, presents himself with yet another considerable post to claim, also that to such an end he most submissively requests my recommendation, it would please Your Royal Majesty to allow yourself to be presented with it without difficulty. As I have now been much less able to refuse his request, as I am aware that he already applied for a full payment of the same claims during my reign, I therefore recommend these matters to Your Royal Majesty in the best measure, and I lovingly request, as long as it is convenient to Your Royal Majesty, that it then please Your Royal Majesty to have him be contented in what he is justified by means of having authorisation in pretending to, in all feasible ways, whereby I always again remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 20, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment