Source:
Riksarkivet, images 243 to 244/pages 1543 to 1544 in Oktober-December 1644; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår Wänlige Helßan sampt Huadh mehra Kärt och got Wij förmå medh Gudh Alzmächtigh; Högborne Fürste, Elskelige Kere Frende och sÿnnerlige gode Wän. Wij Kunne E. Kerl. Wenligen icke förholla, at sedan den Högste Gudh, alting så nådeligen Hafuer skickat, at Wij Hafue öfuerhint och Vpfÿld Wåre 18. åhr medh Helßa och sundheet Huilken tijdh Rijkzens afskeder och recesser Oß till Wår Regering Hafue föreskrifuit: Så Hafue och Rijkzens Stender Hijt till thette Möthet Kallade funnit godt, det Wij Oß Rijkzens och Wårt Kere Fäderneslandz fullKomlige Regering och stÿrelße annamma och påtaga Wille; Så på det Wij å Wår sijda icke något Committera och skee låta, som Kunde tÿdas emot then affection och Kärleek Wij bäre emot Wårt Kere Fäderneslandh och theß samptlige Vndersåthere, Hafue Wij Oß Allernådigst Rijkzens Rådz och Stenders trogne Meening och åstundan bequemat, Och fördenskuldh låtet Oß then 7. af inne Wahrandhe Monadh medh dett Rijkes Regering beläggia och besvära, Jntet twiflandes, at såsom then Högste Gudh Hafuer behagat at betunga Oß thermedh, Han Warder och Kraffter förlänandes att thensamma tillbörligen at Vthföra. Och såsom Wij Wette, at E. Kerl:t tager part och Hugnat af thet, som j så motto lÿckeligen at förrättat: Altså Hafue Wij intet Kunnat Vnderlåta Vthaf dragande Kärlig affection emot E. Kerl:t såsom Wår Elskelige Kere Frende och sÿnnerlige godhe Wän, E. Kerl:t thetsamme Wänligen at notificera och opteckia, försäkrandes Edhers Kerl. at j Huadh motto Wij Kunne Wara E. Kerl:t så och E. Kerl:tz KärKompne LijfzErfvinger till Willie och Wänskap, göre Wij thet ganska gerna. Och befalle E. Kerl:t Her medh j Gudz Krafftige beskÿdd Wenligen[.] Aff etc. etc. etc.
E. Kerl:tz
Fräncka och sÿnnerlige gode Wän
Christina /:
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår vänliga hälsan samt vad mera kärt och gott Vi förmå med Gud Allsmäktig.
Högborne furste, älsklige käre frände och synnerlige gode vän,
Vi kunne Eders Kärlighet vänligen icke förhålla att sedan den högste Gud allting så nådeligen haver skickat att Vi have överhint och uppfyllt Våra 18 år med hälsa och sundhet, vilken tid Riksens avskeder och recesser Oss till Vår regering hava föreskrivit, så hava ock Riksens Ständer hit till detta mötet kallade funnit gott det Vi Oss Riksens och Vårt kära Fäderneslands fullkomliga regering och styrelse anamma och påtaga ville.
Så, på det Vi å Vår sida icke något kommittera och ske låta som kunde tydas emot den affektion och kärlek Vi bäre emot Vårt kära Fädernesland och dess samtliga undersåtare, have Vi Oss allernådigst Riksens Råds och Ständers trogna mening och åstundan bekvämat och fördenskull låtit Oss den 7 av innevarande månad med det Rikes regering belägga och besvära, inte tvivlandes att såsom den högste Gud haver behagat att betunga Oss därmed, han varder ock krafter förlänandes att densamma tillbörligen att utföra.
Och såsom Vi vete att Eders Kärlighet tager part och hugnad av det som i så måtto lyckligen att förrättat, alltså have Vi inte kunnat underlåta utav dragande kärlig affektion emot Eders Kärlighet såsom Vår älsklige käre frände och synnerlige gode vän, Eders Kärlighet detsamma vänligen att notificera och upptäcka, försäkrandes Eders Kärlighet att i vad måtto Vi kunne vara Eders Kärlighet, så ock Eders Kärlighets kärkomna livsärvingar, till vilje och vänskap, göre Vi det ganska gärna; och befalle Eders Kärlighet härmed i Guds kraftiga beskydd vänligen. Av, etc., etc., etc.
Eders Kärlighets
fränka och synnerliga goda vän
Kristina.
French translation (my own):
Christine, etc.
Nos salutations amicales et que pouvons-Nous faire de plus cher et de bien avec Dieu Tout-Puissant.
Bien né prince, Notre très cher oncle et particulièrement bon ami,
Nous ne pouvions à l'amiable cacher à Votre Dilection que, comme le Dieu Très-Haut a si gracieusement arrangé tout pour que Nous ayons traversé et accompli Nos 18 années en bonne santé et en bonne santé, période pendant laquelle les décrets et les recès du Royaume Nous ont prescrits pour Notre gouvernement, ainsi que les États du Royaume, appelés ici à cette réunion, ont trouvé bon que Nous embrassions et entreprenions la direction et le gouvernement complets du Royaume et de Notre chère Patrie.
C'est pourquoi, afin que Nous, de Notre côté, ne commettions et ne permettions rien qui puisse être interprété comme étant contraire à l'affection et à l'amour que Nous portons à Notre chère Patrie et à tous ses sujets, Nous avons très gracieusement accepté l'avis et le désir du Conseil et des États du Royaume et Nous nous sommes donc permises, le 7 du mois en cours, de prendre et de Nous charger du gouvernement du Royaume, sans douter que, comme il a plu au Dieu Très-Haut de Nous en charger, il Nous donnera également les pouvoirs nécessaires pour effectuer la même chose correctement.
Et comme Nous savons que Votre Dilection participe et se réjouit de ce qui a été si heureusement accompli, Nous n'avons pu Nous empêcher, par l'affection affectueuse que Nous avons pour Votre Dilection en tant que Notre très cher oncle et particulièrement bon ami, de notifier et découvrir amicablement la même chose à Votre Dilection, assurant Votre Dilection que dans toute mesure où Nous pouvons satisfaire et être d'amitié envers Votre Dilection, ainsi qu'envers les très chers héritiers de Votre Dilection, Nous le ferons tout à fait volontiers; et Nous recommandons par la présente amicalement Votre Dilection à la puissante protection de Dieu. De, etc., etc., etc.
De Votre Dilection
la nièce et particulièrement bonne amie
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our friendly greetings and what more dear and good We can do with God Almighty.
High-Born Prince, dearly beloved uncle and particularly good friend,
We amicably could not withhold from Your Lovingness that as the Most High God has so graciously arranged everything so that We have come through and fulfilled Our 18 years in health and soundness, the which time the decrees and recesses of the Realm have prescribed for Us to Our government, so also the Estates of the Realm, called here to this meeting, have found it good that We embrace and undertake the complete rule and government of the Realm and Our dear Fatherland.
Therefore, so that We on Our side do not commit and allow anything to happen that could be interpreted as being against the affection and love We bear for Our dear Fatherland and all its subjects, We have most graciously accepted the opinion and desire of the Council of the Realm and the Estates and therefore allowed Ourself, on the 7th of the current month, to take and burden Ourself with the government of the Realm, not doubting that as it has pleased the Most High God to burden Us with it, He will also give Us the powers to carry out the same properly.
And as We know that Your Lovingness takes part and joy in what has been so happily accomplished, so We have not been able to refrain, out of the loving affection We have for Your Lovingness as Our dearly beloved uncle and particularly good friend, from amicably notifying and discovering the same to Your Lovingness, assuring Your Highness that in whatever measure We can gratify and be of friendship to Your Lovingness, as well as to Your Lovingness's beloved heirs, We will do so quite willingly; and We hereby amicably commend Your Lovingness to God's powerful protection. From, etc., etc., etc.
Your Lovingness's
niece and particularly good friend
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment