Friday, July 12, 2024

Kristina's letter to Seved Bååth, concerning her/his/their couriers, dated February 23/March 5 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 186 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Troo Man Skattmestare och General Gouverneur, Wälborne Her Sevedh Bååt, Aldenstundh Jagh förnimmer, deth H. Johan Beijer mÿkit blifwer anfechtat för dhen Commissionen Jagh Honom medh Courerernes afsendande vpdragit hafwer, och Jagh i sådant fall Honom billigen böör maintenera, serdeeles effter Jagh dhen Commoditet migh så mÿkit mindre ärnar låtha betaga, som Jagh intet afsee kan, att migh dhensamma medh någet slagh kan blifwa disputerat eller förnecht; Hwarförre är hermedh Min Nådige willie, deth å Mina wegnar J Honom Beijer vthi dhesse Courerers afsendande werkeligen assistere, giörandes J fördhenskuldh å wederbörligh ohrt på Mine wegnar dhen erinnran och påminnelse, som J spörria kunne, till dhenna Min Jntention widh macht hållande tiänligen wara, efftersåsom Jagh Eder försäkra kan, att migh derigenom een merkeligh tiänst bewises, och Jagh migh dhenna Commoditet ingalunda ärnar betaga eller afskära låtha, dher Han Beijer och för wisse orsaker skuldh, nödigen pröfwadhe, dhesse Courerer vthur Cammerer[er]n Schatzwinkells Huuß att låtha afferdiga, så är Min willia, att J derom wederbörligh Ordre stella; så lagandes, deth Han Schatzwinkell detta ährende såledhes hantherer, att Han bär Sin förnembste respect på Min Person, och migh intet tillfälle må gifwas, Hans Comportement medh oNådher att vptaga. Hwilket allt J medh sådan omsorgh wardhe förrättandes, som Jagh Eder dexteritet och flit vthi Mine Affaires hertills giörligen hafwer försport och åthniutit. Befallandes Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 23. februarij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth,
Alldenstund Jag förnimmer det herr Johan Beijer mycket bliver anfäktad för den kommissionen Jag honom med kurirernas avsändande uppdragit haver, och Jag i sådant fall honom billigen bör maintenera, särdeles efter Jag den kommoditet Mig så mycket mindre ärnar låta betaga, som Jag inte avse kan att Mig densamma med något slag kan bliva disputerad eller förnekt, varföre är härmed Min nådiga vilje det å Mina vägnar I honom Beijer uti dessa kurirers avsändande verkligen assistere, görandes I fördenskull å vederbörlig ort på Mina vägnar den erinran och påminnelse som I spörja kunne till denna Min intention vidmakthållande tjänligen vara.

Eftersåsom Jag Eder försäkra kan att Mig därigenom en märklig tjänst bevises, och Jag Mig denna kommoditet ingalunda ärnar betaga eller avskära låta där han Beijer ock för vissa orsakers skull nödigen prövade dessa kurirer utur kammarer[are]n Schatzwinkels hus att låta avfärdiga, så är Min vilja att I därom vederbörlig order ställa, så lagandes det han Schatzwinkel detta ärende således hanterar att han bär sin förnämsta respekt på Min person, och Mig inte tillfälle må givas hans komportemang med onåder att upptaga, vilket allt I med sådan omsorg varde förrättandes, som Jag Eder dexteritet och flit uti Mina affaires härtills görligen haver försport och åtnjutit. Befallandes Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 23 februari anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Féal homme, trésorier et gouverneur-général, le bien-né seigneur Seved Bååth,
Comme je m'aperçois que M. Jean Beijer est très contesté pour la commission que je lui ai confiée pour l'envoi des courriers, et dans un tel cas, je devrais à juste titre le maintenir, d'autant plus que je me permets beaucoup moins d'être saisi par cette marchandise, dont je ne peux pas comprendre qu'elle puisse en aucune façon être contestée ou niée, c'est donc et par la présente ma gracieuse volonté que, en mon nom, vous assistiez réellement Beijer dans l'envoi de ces courriers, vous faisant donc en temps voulu place, et en mon nom, le souvenir et le rappel que vous pouvez légitimement demander la perpétuation de mon intention.

Comme je peux vous assurer qu'une faveur remarquable me serait rendue ici, et je n'ai aucune intention de saisir ou de supprimer cette marchandise, si Beijer, pour certaines raisons, essayait aussi nécessairement de faire expédier ces courriers de la maison du chambellan Schatzwinkel, c'est pourquoi je souhaite que vous rendiez un ordre à ce sujet, afin que Schatzwinkel puisse ainsi gérer cette affaire de manière à ce qu'il ait le plus grand respect pour ma personne, et je ne dois pas avoir l'occasion d'adopter son comportement de manière honteuse, et vous arrangerez tout cela avec tant de soin, que j'ai jusqu'ici ressenti et apprécié votre dextérité et votre diligence dans mes affaires. Je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité désirable. Donné à Norrköping, le 23 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth,
As I perceive that Mr. Johan Beijer is being challenged a great deal for the commission I have given him with the dispatch of the couriers, and in such a case I should rightly maintain him, especially as I am much less willing to allow myself to be seized by that commodity, which I cannot understand can in any way be disputed or denied, it is therefore and hereby my gracious will that, on my behalf, you will really assist Beijer in the dispatching of these couriers, you therefore making in due place, and on my behalf, the remembrance and reminder that you could properly ask for the perpetuation of this my intention.

As I can assure you that a remarkable favour would be shown to me herein, and I have no intention of seizing or cutting off this commodity, if Beijer also, for certain reasons, were to necessarily try to have these couriers dispatched from the chamberlain Schatzwinkel's house, so it is my wish that you issue a due order about it, so that Schatzwinkel may thus handle this matter so that he bears the highest respect for my person, and I must not be given the opportunity to take up his comportment with disgrace, all of which you will arrange with such care, as I have heretofore felt and enjoyed your dexterity and diligence in my affairs. I commend you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, February 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment