Tuesday, July 9, 2024

Kristina's letter to Adolf Johan, dated July 20/30 (Old Style), 1666

Source:

Riksarkivet, page 128 in Vasa; Svenska kungliga autografer; Sjöholmsarkivet med Lewenhauptska arkivet



The letter:

Hambur le 20 Julet 1666
Mon Cousin Sen la Confience que iay en Vostre amitie, ie desesperoy Casi du bon Succes de mes affaires mais la longe experiance que ie de la Constante affection que [vous] aues eu pour ma personne et pour mes interes[ts] depui[s] mon enfence me fait esperer que Vous ne ma [sic] refuseres pas Vostre assistance en vne occasion qui mest de la derniere importance, et que Vous protegeray la Commission que iay donne au Sr. Strop, auec la mesme passion de la quelle Vous estes accoustume de favoriser mes interests, Jay tesmoinge mes sentiments plus particuliers a ma Cousine la princesse Vostre Soeur Je Vous prie destre persuade de touts le protestations quelle Vous fera de mon estime et reconoissance priant dieu quil Vous tienne en sa garde
Christine Alexandra

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Hamb[o]ur[g], le 20 ju[il]let 1666.
Mon cousin,
Sen[s] [sic] la confience [sic] que j'ai en votre amitié, je désespérais quasi du bon succès de mes affaires; mais la long[u]e expériance [sic] que je [sic] de la constante affection que [vous] avez eu pour ma personne et pour mes intérê[ts] depui[s] mon enfence [sic] me fait espérer que vous ne ma [sic] refuserez pas votre assistance en une occasion qui m'est de la dernière importance, et que vous protégerai la commission que j'ai donné au sieur Stropp, avec la même passion de laquelle vous êtes accoutumé de favoriser mes intérêts. J'ai témoingé [sic] mes sentiments plus particuliers à ma cousine la princesse, votre sœur. Je vous prie d'être persuadé de tout[e]s le protestations qu'elle vous fera de mon estime et reconnaissance, priant Dieu qu'il vous tienne en sa garde.
Christine Alexandra.

With modernised spelling:

Hambourg, le 20 juillet 1666.
Mon cousin,
Sans la confiance que j'ai en votre amitié, je désespérais quasi du bon succès de mes affaires; mais la longue expérience que j'ai de la constante affection que [vous] avez eu pour ma personne et pour mes intérêts depuis mon enfance me fait espérer que vous ne me refuserez pas votre assistance en une occasion qui m'est de la dernière importance, et que vous protégerai la commission que j'ai donné au sieur Stropp, avec la même passion de laquelle vous êtes accoutumé de favoriser mes intérêts. J'ai témoigné mes sentiments plus particuliers à ma cousine la princesse, votre sœur. Je vous prie d'être persuadé de toutes le protestations qu'elle vous fera de mon estime et reconnaissance, priant Dieu qu'il vous tienne en sa garde.
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 20 juli 1666.
Min kusin,
Utan det förtroende jag har för Er vänskap, förtvivlade jag nästan över mina affärers framgång; men den långa erfarenhet jag har av den ständiga tillgivenhet Ni har haft för min person och för mina intressen sedan min barndom gör att jag hoppas att Ni inte kommer att vägra mig Er hjälp vid ett tillfälle som är av yttersta vikt för mig, och att Ni kommer att skydda uppdraget som jag har givit till herr Stropp, med samma passion som Ni är van att gynna mina intressen med. Jag har betygat mina mera partikulära känslor för min kusine prinsessan, Er syster. Jag ber Er att övertygas om alla försäkringar som hon kommer att framföra till Er om min aktning och tacksamhet, och ber till Gud att han skall hålla Er i sin beskydd.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Hamburg, July 20, 1666.
My cousin,
Without the confidence I have in your friendship, I almost despaired of the success of my affairs; but the long experience I have of the constant affection you have had for my person and for my interests since my childhood makes me hope that you will not refuse me your assistance on an occasion which is of the utmost importance to me, and that you will protect the commission that I have given to Lord Stropp, with the same passion with which you are accustomed to favouring my interests. I have testified my more particular feelings to my cousin the princess, your sister. I beg you to be persuaded of all the protestations that she will make to you of my esteem and gratitude, praying to God that He hold you in His keeping.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.

Note: The sister Kristina mentions is either Marie Euphrosyne or Eleonora Katarina.

No comments:

Post a Comment