Sunday, July 14, 2024

King Louis XIV's letter to Azzolino, dated May 18/28 (New Style), 1666

Source:

Louis XIV et le second voyage de la reine Christine de Suède à travers l'Allemagne, at traces-ecrites.com (photos dated November 4, 2020)







"La reine Christine de Suède faisait alors une seconde tentative pour retourner en Suède depuis Rome, en passant par l'Allemagne, pour faire valoir ses droits à la couronne. Le voyage, de 1666 à 1668, sera un échec et elle devra retourner à Rome, grâce à l'aide de son grand ami et amour le fameux cardinal Azzolini.

Louis XIV écrivit ce même jour, directement à Christine de Suède, pour lui assurer son soutien dans ce voyage risqué..."

"Queen Kristina of Sweden was then making a second attempt to return to Sweden from Rome, via Germany, to assert her rights to the crown. The journey, from 1666 to 1668, was a failure, and she had to return to Rome, thanks to the help of her great friend and love, the famous Cardinal Azzolino.

Louis XIV wrote that same day, directly to Kristina of Sweden, to assure her of his support in this risky journey..."

The letter:

Mon cousin je scai ce que vous auies contribué aux offres que la Reyne Christine madame ma Seur m'a faites sur son voyage d'allemagne, et comme dans la constitution presente des affaires de ce pays lá rien ne m'en plus important que les effets que jen puis attendre cest vn seruice par lequel vous merités beaucoup envers moy. jai bien voulu vous tesmoigner par ces lignes de ma propre main le sentiment que jen ai et attendant loccasion de vous le faire mieux paroistre je prie dieu quil vous ayt mon cousin en Sa s[ain]te et digne garde. escrit a s[ain]t germain en laye le 28 may 1666
louis

With modernised spelling:

Mon Cousin,
Je sais ce que vous aviez contribué aux offres que la reine Christine, Madame ma Sœur, m'a faites sur son voyage d'Allemagne; et comme dans la constitution présente des affaires de ce pays-là rien ne m'en plus important que les effets que j'en puis attendre, c'est un service par lequel vous méritez beaucoup envers moi.

J'ai bien voulu vous témoigner par ces lignes de ma propre main le sentiment que j'en ai; et, attendant l'occasion de vous le faire mieux paraître, je prie Dieu qu'il vous ait, mon Cousin, en sa sainte et digne garde. Écrit à Saint-Germain-en-Laye, le 28 mai 1666.
Louis.

Italian translation (my own):

Cugino mio,
Io so quanto avete contribuito alle offerte che la regina Cristina, madama mia Sorella, mi ha fatto nel suo viaggio in Alemagna; e poiché nella costituzione presente degli affari di quel paese nulla è più importante per me degli effetti che posso aspettarmi da essa, è un servizio per il quale meritate molto nei miei confronti.

Sono stato disposto a testimoniarvi con queste righe di mia propria mano il sentimento che ho a riguardo; e, aspettando l'opportunità di farvelo apparire meglio, prego Dio che vi abbia, Cugino mio, nella sua santa e degna guardia. Scritto a Saint-Germain-en-Laye, 28 maggio 1666.
Luigi.

Swedish translation (my own):

Min Kusin,
Jag vet vad Ni har bidragit till de erbjudanden som drottning Kristina, madam min Syster, har gjort mig på sin resa till Tyskland; och som i den nuvarande konstitutionen för det landets angelägenheter ingenting är viktigare för mig än de effekter som jag kan förvänta mig av det, så är det en tjänst genom vilken Ni förtjänar mycket mot mig.

Jag har varit villig att betyga för Er genom dessa rader från min egen hand den känsla jag har om det; och i väntan på möjligheten att få det att framstå som bättre för Er, ber jag Gud att han har Er, min Kusin, i sin heliga och värdiga bevaring. Skrivet i Saint-Germain-en-Laye, den 28 maj 1666.
Ludvig.

English translation (my own):

My Cousin,
I know what you have contributed to the offers that Queen Kristina, Madame my Sister, has made me on her journey to Germany; and as in the present constitution of the affairs of that country nothing is more important to me than the effects that I can expect from it, it is a service by which you deserve much towards me.

I have been willing to testify to you by these lines from my own hand the sentiment that I have about it; and, waiting for the opportunity to make it appear better to you, I pray God that He have you, my Cousin, in His holy and worthy keeping. Written at Saint-Germain-en-Laye, May 28, 1666.
Louis.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment