Tuesday, July 9, 2024

Per Brahe's letter to Johannes Matthiæ, dated August 19/29 (Old Style), 1644

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 25, pages 293 to 294, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1842


The letter:

Ährewyrdige Herr Biskop synnerlige tillförlåtne gode Vänn
Jag bekom för någon tidh sedan E. Wördighetz behagelige skrifwelse med een liten book, hvilken innehåller en godh underrettelse till all Christeligh och nyttig Ordning i Gudz församling. Såsom mig nu aff hiärtat kärt ähr att pläga then gambla goda wänskap, som Oss alltidh emellan warit haffwer, altså kan jag i detta fallet icke underlåta, jämpte een wänligh tacksäyelse, att önska E. W:het myckin lycka icke allenast att kunna med nytta fullborda KyrkioOrdningen, uthan lenge att lefwa med önskeligh begärlig wälmåga, kunna tjena Gudz församling sin och min Allernådigste Dråtning och Fröken, och hugnad hafwa aff denna stora nu i wärden Dråtnings lyckelige och önskelige Regimente, till hwilket Gudh aff Sin grundlösa barmhertighet nådeligen förläne wälsignelse; Sådant mig näst Gudh wore then största hugnad i denna wärden att åskoda, mig som haffwer H. Kongl. Maj:t trooligen tjent och H. M:ts underdånigste förplichteste ödmjuke tjenare åstundar att förbliffwa i min dööd, och sedan E. W:het, som den ähran haffwer hafft H:s Kongl. M:t informera ifrån första barndomen och intill H. M:ts Regering. Jagh haffwer nu ährenderna här nedre i landett Gudh skee låff, hoppas Hennes M:t till nådigt behag, förrättat och wäntar allena widare befallning; jagh will då, om Gudh will, skynda migh up; Helser min allernådigste Dråtning med min underdånigste tjenst; Gudh uppehålle och beware Hennes K. M:t — Gudh beware och ehr och låte Oss snart finnas uthi ett gott wälstånd; Then samme gode Gudh troligen befallat
E. W:hets gode trogne
vänn altidh
PER BRAHE.
Grefwe till Wissingsbårg.
Aff Wissingsbårg
den 19 Augusti 1644.

With modernised spelling:

Ärevördige Herr Biskop,
synnerlige tillförlåtne gode vän,
Jag bekom för någon tid sedan Eders Vördighets behagliga skrivelse med en liten bok, vilken innehåller en god underrättelse till all kristlig och nyttig ordning i Guds församling. Såsom mig nu av hjärtat kärt är att pläga den gamla goda vänskap som oss alltid emellan varit haver, alltså kan jag i detta fallet icke underlåta, jämte en vänlig tacksägelse, att önska Eders Vördighet mycken lycka icke allenast att kunna med nytta fullborda Kyrkoordningen, utan länge att leva med önsklig begärlig välmåga, kunna tjäna Guds församling sin och min allernådigste drottning och fröken, och hugnad hava av denna stora nu i världen drottnings lyckliga och önskliga regemente, till vilket Gud av sin grundlösa barmhärtighet nådeligen förläne välsignelse.

Sådant mig, näst Gud, vore den största hugnad i denna världen att åskåda, mig som haver Hennes Kungliga Majestät troligen tjänt och Hennes Majestäts underdånigste, förpliktaste, ödmjuke tjänare åstundar att förbliva i min död, och sedan Eders Vördighet, som den äran haver haft Hennes Kungliga Majestät informera ifrån första barndomen och intill Hennes Majestäts regering.

Jag haver nu ärenderna här nedre i landet, Gud ske lov. Hoppas Hennes Majestät till nådigt behag, förrättat och väntar allena vidare befallning; jag vill då, om Gud vill, skynda mig upp. Hälsar min allernådigste drottning med min underdånigste tjänst. Gud uppehålle och bevare Hennes Kungliga Majestät! Gud bevare ock Er och låte oss snart finnas uti ett gott välstånd. Den samme gode Gud troligen befallat.
Eders Vördighets gode trogne vän alltid
Per Brahe,
greve till Visingsborg.
Av Visingsborg, den 19 augusti 1644.

French translation (my own):

Monsieur le très révérend évêque,
mon bon ami très fiable,
Il y a quelque temps, j'ai reçu l'agréable lettre de Votre Dignité avec un petit livre qui contient de bonnes informations pour tout l'ordre chrétien et utile dans la congrégation de Dieu. De même qu'il me tient désormais à cœur d'utiliser la bonne vieille amitié qui a toujours existé entre nous, ainsi, dans ce cas, je ne peux m'empêcher, accompagné d'un remerciement amical, de souhaiter à Votre Dignité beaucoup de bonheur, non seulement de pouvoir achever l'Ordonnance de l'Église avec bénéfice, mais de vivre longtemps avec une prospérité désirable, d'être capable de servir la congrégation de Dieu et ma très gracieuse reine et demoiselle, et avoir le règne heureux et désirable de cette grande reine maintenant dans le monde, auquel que Dieu, dans sa miséricorde insondable, accorde gracieusement sa bénédiction.

Une telle chose, après Dieu, serait pour moi la plus grande joie de voir dans ce monde, moi qui ai fidèlement servi Sa Majesté Royale et qui désire rester jusqu'à ma mort le plus soumis, le plus obligé, le plus humble serviteur de Sa Majesté. Et Votre Dignité, qui a eu l'honneur d'informer Sa Majesté Royale depuis sa petite enfance et jusqu'au règne de Sa Majesté.

J'ai maintenant réglé les affaires ici dans le pays, Dieu soit loué. J'espère que Sa Majesté sera gracieusement satisfaite, et j'attends seulement de nouveaux ordres; je veux donc, si Dieu le veut, me dépêcher là-bas. Saluez ma très gracieuse reine avec mon très humble service. Que Dieu maintienne et préserve Sa Majesté Royale! Que Dieu vous préserve aussi et que nous soyons bientôt dans une bonne prospérité. Je vous recommande fidèlement au même bon Dieu.
Toujours le bon et fidèle ami de Votre Dignité
Pierre Brahe,
comte de Visingsbourg.
De Visingsbourg, le 19 août 1644.

English translation (my own):

Most Reverend Lord Bishop,
most trusted good friend,
Some time ago I received Your Dignity's pleasant letter with a little book, which contains good information for all Christian and useful order in God's congregation. As it is now dear to my heart to use the good old friendship that has always existed between us, so in this case I cannot refrain, along with a friendly thanks, to wish Your Dignity much happiness, not only to be able to complete the Church Ordinance with benefit, but to live for a long time with desirable prosperity, to be able to serve God's congregation and my most gracious Queen and Lady, and to have the happy and desirable reign of this great Queen now in the world, to which may God, in His fathomless mercy, graciously bestow blessing.

Such a thing, next to God, would be for me the greatest joy to behold in this world, I who have faithfully served Her Royal Majesty and who desire to remain Her Majesty's most submissive, most obliged, humble servant until my death, and then Your Dignity, who has had that honour of informing Her Royal Majesty since her early childhood and until Her Majesty's reign.

I have now arranged the affairs down here in the country, God be praised. I hope Her Majesty will be graciously pleased, and I am only awaiting further orders; I want then, God willing, to hurry up there. Greet my most gracious Queen with my most submissive service. May God maintain and preserve Her Royal Majesty! May God preserve you too and let us soon be in good prosperity. I faithfully commend you to the same good God.
Your Dignity's good, faithful friend always
Per Brahe,
Count of Visingsborg.
From Visingsborg, August 19, 1644.


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.


Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment