Sunday, July 28, 2024

Excerpt of report in "La Gazette de France" on the Peace of Brömsebro, dated June 28/July 8 (New Style), 1645

Source:

Gazette de France, 1645 (№ 103, Nouvelles ordinaires du douziéme aoust 1645), page 707, published 1646, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report:

De Bronsbroo, le 8 Iuillet 1645.
Le traité d'entre les Couronnes de Suéde & de Dannemarc est tellement avancé que l'on n'en est plus maintenant que sur les formes: le sieur de la Tuillerie Ambassadeur de France, par l'entremise duquel cet accommodement a esté acheminé, ayant promis de se rendre ici dans deux ou trois jours, pour rédiger par escrit les points & articles desquels ces deux Couronnes sont demeurées d'accord: Pour assurance duquel on met entre les mains des Suédois Halland, Iuterland, Gotland, Oesel & vne partie de Bleking. Dequoi le Chancelier Oxenstern a envoyé avertir la Reine de Suéde à Stokholm, pour ratifier ce traité & les autres affaires qu'il a négociées avec le Roy de Dannemarc.

With modernised spelling:

De Brömsebro, le 8 juillet 1645.
Le traité d'entre les Couronnes de Suède et de Danemark est tellement avancé que l'on n'en est plus maintenant que sur les formes, le sieur de la Thuilerie, ambassadeur de France, par l'entremise duquel cet accommodement a été acheminé, ayant promis de se rendre ici dans deux ou trois jours pour rédiger par écrit les points et articles desquels ces deux Couronnes sont demeurées d'accord; pour assurance duquel on met entre les mains des Suédois Hallande, Jutlande, Gotlande, Ösel et une partie de Blekinge; dequoi le chancelier Oxenstiern a envoyé avertir la reine de Suède à Stockholm pour ratifier ce traité et les autres affaires qu'il a négociées avec le roi de Danemark.

Swedish translation (my own):

Från Brömsebro, den 8 juli 1645.
Fördraget mellan Sveriges och Danmarks Kronor är så långt framskridet, att man nu endast är på blanketterna, eftersom monsieur de la Thuilerie, Frankrikes ambassadör, genom vilken detta inkvartering förmedlades, har lovat att komma hit om två eller tre dagar för att upprätta skriftligt de punkter och artiklar om vilka dessa två Kronor har förblivit överens; för vilka försäkringar Halland, Jylland, Gotland, Ösel och en del av Blekinge läggs i svenskarnas händer; varpå kansler Oxenstierna sände att underrätta Sveriges drottning i Stockholm att stadfästa detta fördrag och de andra angelägenheter som han förhandlat med Danmarks konung.

English translation (my own):

From Brömsebro, July 8, 1645.
The treaty between the Crowns of Sweden and Denmark is so advanced that one is now only on the forms, Monsieur de la Thuilerie, ambassador of France, through whom this accommodation was conveyed, having promised to come here in two or three days to draw up in writing the points and articles on which these two Crowns have remained in agreement; for insurance of which Halland, Jutland, Gotland, Ösel and part of Blekinge are placed in the hands of the Swedes; whereupon Chancellor Oxenstierna sent to inform the Queen of Sweden in Stockholm to ratify this treaty and the other affairs which he has negotiated with the King of Denmark.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment