Source:
Bihang utaf åtskillige allmenna Handlingar, ifrån år 1529 intil år 1698, hörande til the förr utgifne Riksdagars och Mötens Beslut, page 338, published by Anders Anton von Stiernman, 1743
The 3,800th post to this blog!
The letter:
Wi Carl Gustaf med Guds Nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Konung etc. etc. etc. Giöre witterligit, efter Hennes Maj:t wår högtärade gunstige Frumoder den Stormächtigste Furstinna och Fru, Fru Christina med Guds Nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Drottning, etc. etc. etc. Hafwer af besynnerlig hög gunst samt moderlig benägenhet, kiärlek och affection emot oß, behagat at vpdraga oß Sweriges Rikes styrelse och regering, jemwäl för sitt afträde ifrån Regementet belefwat och förordnat huruledes högstbemälte Hennes Majestets condition här efter så til sin Kongliga Person, rett och rettighet, som vnderholl och hwad mera der til hörer, blifwa skall, aldeles på sätt och wijs som Hennes Maj:ts disposition och förordning i bokstafwen förmäler och inneholler. Förthenskull och at icke mindre här vti än alt annat som oß wederbör, tee och bewisa then öfwerbödige, sonlige respect, wyrdning och tacksamhet, som Wij mehr och högstbemälte Hennes Majestät wår högtährade gunstiga Frumoder äre med förbundne: Ty lofwe och försäkre wij Hennes Maj:t vppå wår Kongl. tro och lofwen, giöre thet och här med på thet bästa och kraftigaste som någonsin skie kan, nemligen at ofwanbemälte disposition och förordning skall vti alla sina puncter och clausuler, som han här ord ifrån ord införd, blifwa hollen och observerat och icke öfwerträdder i någon motto nu eller framdeles; Till yttermera wißo hafwe Wij thetta med egen hand vnderskrifwit samt vnderhängiande af wår och Rijksens stora klämma bekräftat, gifwit och skrifwit i Upsala den 6 Junii 1654.
With modernised spelling:
Vi Karl Gustav, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Konung etc., etc., etc., göre vetterligt, efter Hennes Majestät Vår högtärade gunstiga frumoder den stormäktigste furstinna och fru, fru Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Drottning, etc., etc., etc., haver av besynnerlig hög gunst samt moderlig benägenhet, kärlek och affektion emot Oss behagat att uppdraga Oss Sveriges Rikes styrelse och regering, jämväl förr sitt avträde ifrån regementet belevat och förordnat huruledes högstbemälte Hennes Majestäts kondition härefter så till sin kungliga person, rätt och rättighet som underhåll och vad mera därtill hör bliva skall alldeles på sätt och vis som Hennes Majestäts disposition och förordning i bokstaven förmäler och innehåller.
Fördenskull, och att icke mindre häruti än allt annat som Oss vederbör, te och bevisa den överbödiga, sonliga respekt, vördning och tacksamhet som Vi mer- och högstbemälte Hennes Majestät Vår högtärade gunstiga Frumoder äro med förbundna, ty love och försäkre Vi Hennes Majestät uppå Vår kungliga tro och loven, göre det ock härmed på det bästa och kraftigaste som någonsin ske kan, nämligen att ovanbemälte disposition och förordning skall uti alla sina punkter och klausuler, som han här ord ifrån ord införd, bliva hållen och observerad och icke överträder i någon måtto nu eller framdeles. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit samt underhängande av Vår och Riksens Stora Klämma bekräftat. Givet och skrivet i Uppsala, den 6 juni 1654.
French translation (my own):
Nous Charles-Gustave, par la grâce de Dieu, roi des Suédois, des Goths et des Vandales, etc., etc., etc., faisons savoir que, parce que il a plu à Sa Majesté, Madame Notre très honorée et favorable Mère, la princesse la plus puissante et dame, Madame Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, des Goths et des Vandales, etc., etc., etc., par faveur extraordinairement élevée, ainsi que par inclination, amour et affection maternels envers Nous, pour Nous assigner le gouvernement du Royaume de Suède. Aussi, avant sa résignation du régiment, elle a arrangé et ordonné comment la condition de Sadite Majesté, tant pour sa personne royale et droit que pour son entretien et tout ce qui lui appartient, doit être faite exactement de la manière que la disposition et le décret de Sa Majesté transmettent et contiennent à la lettre.
Pour cette raison, et afin que, pas moins ici que tout ce qui Nous est dû pour montrer et prouver l'abondant respect filial, la vénération et la gratitude avec lesquels Nous sommes liés à Sadite Majesté, Madame Notre très honorée et favorable Mère, Nous avons donc promis et assuré Sa Majesté, sur Notre foi et promesse royales, de le faire par la présente de la manière la meilleure et la plus forte qui puisse jamais arriver, à savoir que la disposition et le règlement susmentionnés seront, dans tous leurs points et clauses, qui sont ici insérés mot pour mot, être conservé et observé et ne pas être violé de quelque manière que ce soit, maintenant ou ultérieurement. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Grand Sceau et celui du Royaume. Donné et écrit à Upsal, le 6 juin 1654.
English translation (my own):
We Karl Gustav, by the grace of God, King of the Swedes, Goths and Vandals, etc., etc., etc., make known that whereas it has pleased Her Majesty, Our highly honoured and favourable Lady Mother, the most powerful princess and lady, Lady Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, etc., etc., etc., out of extraordinary high favour, as well as motherly inclination, love and affection towards Us, to assign to us the government of the Kingdom of Sweden. Also, before her resignation from the regiment, she arranged and ordained how the condition of Her aforementioned Majesty hereafter, both for her royal person, right and right as well as for her maintenance and whatever else belongs to it must be made exactly in the way that Her Majesty's disposition and decree conveys and contains, to the letter.
For this reason, and so that no less herein than anything else that is due to Us to show and prove the abundant filial respect, veneration and gratitude with which We are bound to Her aforementioned Majesty, Our highly honoured and favourable Lady Mother, We therefore promise and assure Her Majesty, on Our royal faith and promise, to do it herewith in the best and strongest way that can ever happen, namely that the aforementioned disposition and regulation shall in all its points and clauses, which are here inserted word for word, be kept and observed and not violated in any measure now or hereafter. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our and the Realm's Great Seal. Given and written in Uppsala, June 6, 1654.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment