Friday, July 12, 2024

Kristina's letter to Seved Bååth, concerning Johan de Geer's supplication, dated February 22/March 4 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 184 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth. J wardhe af närlagde Supplication medh mehra seendes, hwadh Wälb. Johan de Geer på Sine och Sine medh-Arfwingars wegnar, angående någon lindringh vthi Tullen hoos migh anhåller; Ehuruwäl Jagh nu icke obenägen wore, dheras begäran i detta fallet, så mÿkit vthan afsaknat vthi Mina Jntrader skee kan, att willfahra, hellst effter Jagh giörligen see kan, att dheras werk, widh een så högh Tull, näppeligen kunne bestå, eller och vthi längden medh någon efftertrÿck fortsättias, Så har Jagh likwäl hervthöfwer först Edert Sentiment och gåttfinnande welat inhämpta, på deth Jagh migh dhensamma vthi vthferdigandet af Min resolution hervthöfwer så mÿkit bettre måtte betiäna kunna. Befallandes Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 22. februarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth,
I varda av närlagde supplikation med mera seendes vad välbördige Johan de Geer på sina och sina medarvingars vägnar angående någon lindring uti tullen hos Mig anhåller, ehuruväl Jag nu icke obenägen vore deras begäran i detta fallet så mycket utan avsaknad uti Mina intrader ske kan att villfara, helst efter Jag görligen se kan att deras verk vid en så hög tull näppligen kunne bestå eller ock uti längden med någon eftertryck fortsättas, så har Jag likväl härutöver först Edert sentiment och gottfinnande velat inhämta, på det Jag Mig densamma uti utfärdigandet av Min resolution härutöver så mycket bättre måtte betjäna kunna. Befallandes Eder i det övriga Guds beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 22 februari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Féal homme, trésorier et gouverneur-général, bien-né seigneur Seved Bååth,
Vous verrez en outre dans la supplication ci-jointe ce que le bien-né Jean de Geer, en son nom et en son nom et celui de ses cohéritiers, me demande concernant un certain soulagement dans les douanes, bien que je ne sois maintenant pas encline à accéder à leur demande dans ce domaine. Dans la mesure où cela peut se produire sans privation de revenus, en particulier parce que, d'après ce que je peux raisonnablement voir, leur travail avec une douane aussi élevée pourrait difficilement continuer ou même à long terme être poursuivi avec une quelconque importance; j'ai donc et néanmoins voulu d'abord obtenir votre sentiment et votre approbation, afin de pouvoir me servir d'autant mieux dans l'exécution de ma résolution à ce sujet. Je vous recommande pour le reste à la protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Norrköping, le 22 février 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Faithful man, treasurer and general governor, well-born Lord Seved Bååth,
You will further see from the enclosed supplication what the well-born Johan de Geer, on behalf of himself and his co-heirs, requests from me regarding some relief in the customs, although I would now not be disinclined to grant their request in this case, as much as it can happen without privation in my income, particularly because, as far as I can feasibly see that their work at such a high custom could scarcely continue or even in the long run be continued with any emphasis; I have therefore and nevertheless first wanted to obtain your sentiment and approval, so that I may be able to that much better serve myself in the execution of my resolution on this. I commend you for the rest to God's protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, February 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment