Thursday, July 25, 2024

Kristina's letter of privilege for Albert Tillman, allowing him to hold a free wine and beer cellar and be exempt from taxes and duties, dated March 7/17 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 192 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Hurulunda Wij i Consideration af någre serdeeles wisse skiähl och orsaker, hafwe iämpte StadzKellaren her i Wår Stadh Norköping, Nådigst förvndt och Privilegierat Wår troo Vndersåthare och borgare hersammastedhes Erlige och förståndige Albert Thilman, att måga hålla een fri Win- och öölkellare af allehanda Rensk: Spansk: och fransk win, sampt fremmande Tÿske Öhl och Driker, och dermedh för skiäligh bethalningh, så innan som vthan Huuß accommodera dhem; hwilke sådanna driker kunne betarfwa och dertill lust hafwa: Och skall Han Sigh i detta fallet medh sådanne driker försee, som duglige och oförfallskade äre: Efftersåsom Wij iämbwäl aff sÿnnerligh Kongl. Gunst och Nådhe, förmedelst detta på deth krafftigste Privilegiera Hans på Stranden opbÿgde Nÿe Huuß, att oqualdh och vthan intrångh nÿttia dhenna Wår Consens och tillåtelse, så länge någon dervthi boendes wardher, som detta Privilegium medh Win- och Ölskänkerij wederbörligen fullgiör och effterlefwer, Aldenstundh Wij i lika måtto så Honom Albert Thilman, som dhem, för all borgerligh tunga, skatt och beswär, nu och i framtiden wele hafwa exempterat och frikallat, Nådeligen och Alfwarligen Wår General Gouverneur, Sampt Borgemestare och Rådh her i Norköping anbefallandes, deth dhe bem:te Albert Thilman detta Wårt Nådige Privilegium obehindrat låthe åthniuta, och Honom och dhem derwidh nu och framdeeles werkeligen maintenere och beskÿdde. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 7. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurulunda Vi i konsideration av några särdeles vissa skäl och orsaker have jämte stadskällaren här i Vår Stad Norrköping nådigst förunt och privilegierat Vår tro undersåtare och borgare härsammastädes, ärlige och förståndige Albert Tillman, att måga hålla en fri vin- och ölkällare av allehanda rhensk, spansk och fransk vin, samt främmande tyska öl och drycker och därmed för skälig betalning, så innan- som utanhus ackommodera dem vilka sådana drycker kunne betarva och därtill lust hava; och skall han sig i detta fallet med sådana drycker förse som dugliga och oförfalskade äro.

Eftersåsom Vi jämväl av synnerlig kungliga gunst och nåde förmedelst detta på det kraftigste privilegiera hans på stranden uppbyggda nya hus att okvalt och utan intrång nyttja denna Vår konsens och tillåtelse så länge någon däruti boendes varder som detta privilegium med vin- och ölskänkeri vederbörligen fullgör och efterlever, alldenstund Vi i lika måtto så honom Albert Tillman som dem för all borgerlig tunga, skatt och besvär nu och i framtiden vele hava exempterat och frikallat, nådeligen och allvarligen Vår generalguvernör samt borgmästare och Råd här i Norrköping anbefallandes det de bemälte Albert Tillman detta Vårt nådiga privilegium obehindrat låte åtnjuta och honom och dem därvid nu och framdeles verkligen maintenere och beskydde. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 7 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment, en considération de certaines raisons et causes particulièrement certaines, en collaboration avec la cave municipale ici dans notre ville de Norrköping, Nous avons gracieusement accordé et privilégié Notre fidèle sujet et citoyen de cette ville, l'honnête et sensé Albert Tillman, être autorisé à conserver gratuitement une cave à vin et à bière contenant toutes sortes de vins rhénans, espagnols et français, ainsi que de la bière et des boissons étrangères allemandes et ainsi, contre un paiement raisonnable, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, accueillir ceux qui pourraient consommer de telles boissons et en ont le désir pour eux; et il devra dans ce cas se procurer des boissons appropriées et pures.

Pour cette raison, par la faveur et la grâce royales particulières, Nous privilégions par la présente sa nouvelle maison construite sur le rivage d'utiliser Notre consentement et Notre permission librement et sans intrusion, à condition que tout résident de celle-ci remplisse et respecte dûment ce privilège de vendre le vin et la bière, car Nous souhaitons dans une égale mesure avoir exempté Albert Tillman ainsi qu'eux de tout fardeau civique et de tous impôts, maintenant et à l'avenir, en recommandant gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur général, à Notre bourguemaître et à Notre Conseil ici à Norrköping de laisser Albert Tillman profite de notre gracieux privilège sans entrave et doit véritablement le maintenir et le protéger, lui et eux, maintenant et par la suite. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Norrköping, le 7 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known how, in consideration of some particularly certain reasons and causes, together with the city cellar here in Our City of Norrköping, We have graciously granted and privileged Our faithful subject and citizen of this city, the honest and sensible Albert Tillman, to be allowed to keep a free wine and beer cellar of all kinds of Rhenish, Spanish and French wine, as well as foreign German beer and drinks and thus for reasonable payment both inside and outside accommodate those who could consume such drinks and have a desire for them; and he shall in this case provide himself with such drinks as are suitable and unadulterated.

For this reason, by especial royal favour and grace, We hereby most strongly privilege his new house built on the shore to use this Our consent and permission freely and without trespass so long as any resident therein shall duly fulfill and abide by this privilege of selling wine and beer, as We in equal measure want to have exempted both Albert Tillman as well as them from all civic burden and tax now and in the future, graciously and seriously recommending Our governor general and Our mayor and Council here in Norrköping that they let Albert Tillman enjoy this Our gracious privilege unhindered and to truly maintain and protect him and them thereby now and hereafter. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Norrköping, March 7, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment